|
|
Conference interpreter, Englisch/German booth. At present (2012), interim member of aiic Germany's Legal Committee. Early 40s, graduated from Mainz-Germersheim in 1998, joined aiic shortly afterwards, MDÜ editorial team member (German ata equivalent's quarterly journal on translation related topics, a small niche is also earmarked for conference interpreters:) Dog addict. |
15 Questions
120 Votes
![]() |
![]() |
50 Tags
conf-interpreting
× 62 freelance-work × 15 business × 15 workload × 14 work-distribution × 11 gender × 10 training × 9 simultaneous × 9 business-expenses × 8 business-practices × 8 |
freelancing
× 7 target.students × 7 clients × 6 career-guidance × 6 agencies × 6 dictionaries × 6 conference-preparation × 6 online-resources × 6 curricula × 6 business-model × 6 |
glossaries
× 6 alumni × 6 technical-equipment × 5 sim-consec × 5 consecutive × 5 software × 4 pension × 4 conf-translation × 4 terminology-management × 4 health × 4 |
calendar
× 4 payment-practices × 4 tools × 4 physiological-stress × 3 headphones × 3 stress × 3 booth-support × 3 hearing × 3 contracts × 3 checklists × 3 |
remote-interpreting
× 3 myths × 3 fun × 2 professional-standards × 2 quality-assurance × 2 video-interpreting × 2 stress-coping-techniques × 2 frauds × 2 interpreter-console × 2 booth-manners × 2 |