First-time users: please review the site's moderation policy
3
1

Not all translators can interpret, I myself am a beautiful example. I like to be a library-dwelling hermit bookworm who has all the time in the world to carefully shape my words.

On the reverse, are there any interpreters who do not (or cannot) translate (written material)? If so, why/why not?

This is an important question in our line of work because too many people interchange the terms "translator" and "interpreter" rather loosely.... or avoid the latter all together.

asked 13 Apr '12, 15:43

jdecamillis's gravatar image

jdecamillis
301138

edited 13 Apr '12, 15:54


I do not translate at all. Although the answers at the thread referred to by msr seem to suggest that many interpreters do, and also that it is good for developing your skills. I do not doubt that translation is an excellent complement to interpreting, but I'm simply not a good enough writer. Writing skills is an important part of translation and I'm a fairly sloppy writer and an appallingly bad proof reader, so there are obvious reasons for me to stay out of translation. Having said all that I have to admit that I have done exceptions for interpreting clients, but I'm not sure I was the best person suited for the task.

permanent link

answered 19 Apr '12, 15:14

tulkur's gravatar image

tulkur
711238

A very topical question indeed :-) on several accounts, not just on the T/I front (ie the that fact that both can be done by some does not mean that both are but one) but also when it comes to that commonly held misconception that translation equates with literal and interpreting with liberal.

Pretending that "having" languages is all it takes to either translate or interpret is tantamount to believing that having hands is all it takes to play the piano... which is so patently not the case that one cannot help but wonder why this fallacy has lived on for so long in our respective fields.

There are indeed many interpreters who do not do translation - I'm one - because I'd rather use my " hands" for what, to me, feels more congenial, ie interpreting :-)...which probably means that I prefer the context, attitude, discipline, mind-set etc of interpreting over the ones of translation.

By the way, this topic has already been discussed on this site, namely http://interpreting.info/questions/387/are-interpreting-and-translating-mutually-exclusive .

permanent link

answered 13 Apr '12, 20:36

msr's gravatar image

msr
4.0k5923

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×16
×11

question asked: 13 Apr '12, 15:43

question was seen: 852 times

last updated: 19 Apr '12, 15:14

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.