First-time posters: please review the site's moderation policy

I know the primary secondary job taken by interpreters is translation. But a few posts/videos I've seen recently delivered conflicting message on this practice. On one hand, there's this article written by Julia M. Böhm saying translation as a secondary job is not a very good idea:

Quite frequently we are told: "but you can also translate". However, from our time budget, the time that we spend on general work is not available for translation. Because if we also do translations, the time that we need to spend on learning, knowledge management, canvassing, administration etc. does not diminish. The opposite is probably true, since we are likely to need some extra input to keep ourselves up to scratch as professional translators, too.

On the another hand, in this related post, some seniors said that translation and interpreting is mutually beneficial and therefore a good idea.

And it seems to me that interpreting+translation is highly feasible (and maybe even more lucrative), at least that's what interpreters I met online or in real life testified for. But maybe it has to be translation then interpreting, instead of the other way around.

What's your opinion?

asked 20 Feb '16, 01:14

EliChang's gravatar image

EliChang
2019915


What Julia Böhm is saying is that you shouldn't settle for a low rate, but think of all the work you do outside the booth the whole year long, just to be able to perform at the expected level the day when you actually are in the booth. And that during those days, you need to stick to your preparation pattern - which needs to be financed by your CI income, not translation jobs.

It doesn't keep you from working as a translator (or really anything else that pays bills), provided there are enough days in one year for you to do both activities properly. And at the beginning, you'll probably have no other choice than to accept translations jobs, transcription jobs, etc. - just make sure you're qualified and that it's worth your while.

The Julia Böhm scenario of not being able to do two things properly won't kick in unless you take a full time day job or have more than a 100 days of CI work per year.

permanent link

answered 20 Feb '16, 05:54

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

edited 20 Feb '16, 06:40

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×26
×1

question asked: 20 Feb '16, 01:14

question was seen: 1,863 times

last updated: 20 Feb '16, 06:40

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.