First-time posters: please review the site's moderation policy

Chers tous,

Après avoir fait des études de droit, je compte me lancer dans un master en interprétation de conférence. Mes langues de travail sont FRA, EN/RU/ES C. J'aimerais savoir s'il est possible de vivre de son accréditation auprès des Nations Unies. L'ONU est-il aussi enclin à recruter de jeunes freelance comme le fait l'Union européenne?

Merci à vous,

Sophie

Answers are welcome in English, French, German, Russian and Spanish!

asked 07 Feb '16, 09:26

Sophie%20Slm's gravatar image

Sophie Slm
11113

edited 07 Feb '16, 12:12

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.5k141829


Hi Sophie,

As Gaspar says, if your languages are solid enough, you pass your Masters exams, and you pass either the freelance or staff test at the UN, you will be well on your way. If you base yourself in Geneva, there are many different UN organizations that you could work for. And RU as a C is hugely desirable in the UN system; if you already have ES also, the assignments should come rolling in. I say "should" only because large organizations have their own way of working. But judging from what I have heard from several chief interpreters, the combination with FR A, EN/RU/ES C is highly desirable. Often, once the graduate has passed the freelance test, an organization like UNON or UNHQ might offer you a one-year contract, which gives you a taste of working as a staffer, and lets you get enormous experience.

permanent link

answered 08 Feb '16, 12:37

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

Hi Julia! And have chief interpreters told you if they hire freelancers that are not based in Geneva? I gathered some interpreters are based in Paris and get to work for the United Nations on a regular basis.

(10 Feb '16, 04:50) Jonathan1948

Yes, I know of one in Paris and one in Brussels who travel all over - NY, the far East, other duty stations, not just working where they live. But that only happens any more for those who have all the UN languages you can - i.e. FR, ES, RU in the EN booth, or EN, ES, RU in the FR booth. Very few of us travel anywhere with only ES or RU as those combinations are more prevalent locally.

(10 Feb '16, 10:35) JuliaP

Hi Sophie,

This page might be of interest...

Starting out at the UN in Geneva

permanent link

answered 15 Feb '16, 09:15

Andy's gravatar image

Andy
6.7k212738

L'ONU est-il aussi enclin à recruter de jeunes freelance comme le fait l'Union européenne?

Si tu sors diplômée d'une bonne école avec la combinaison que tu indiques, que tu réussis le test freelance et que tu te domicilies dans une ville de la famille des Nations Unies, tu n'auras pas trop de soucis à te faire.

permanent link

answered 07 Feb '16, 12:30

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.5k141829

Merci pour cette réponse. De ce que j'ai lu, les interprètes freelance travaillent surtout pour les agences (UNESCO, AIEA, FAO...) et non pour les sièges. Donc si je suis basée à Bruxelles (puisque je parle également couramment l'allemand), aurai-je des chances d'être recrutée comme freelance?

(07 Feb '16, 12:56) Sophie Slm

Les débuts professionnels se font en règle générale à New-York, Nairobi ou Genève. Je ne sais pas si Vienne, Rome ou Paris ont autant de volume de travail à offrir, mais à en juger la destination choisie par la majorité, la réponse doit être non.

Le recrutement des locaux est favorisé. Les recrutements à très court terme (parfois jusqu'à la veille pour le lendemain) rendraient aussi une vie à Bruxelles difficile. Et t'y domicilier, si c'est dans l'espoir de travailler à la fois pour l'UE et pour l'ONU, n'est pas pertinent. Difficile d'être au four et au moulin et de bien faire les choses avec autant de langues. Aussi, l'UE n'accrédite plus à tours de bras (pas de test freelance du tout en cabine française pour l'année 2016) et a beaucoup moins de travail à donner que par le passé.

Vois aussi : http://interpreting.info/questions/8868/workload-at-the-eu-and-un

(07 Feb '16, 13:29) Gáspár ♦

Mais donc c'est à se demander si ça vaut la peine de faire le master tout court en fait. J'ai fait le tour du forum et j'étais consciente des exigences de l'UE en terme de paire de langues, mais je ne savais pas qu'elle comptait bloquer les recrutements pour toute une année. Si ça tombe quand je serai diplômée il n'y aura plus du tout d'accréditation.

(07 Feb '16, 13:38) Sophie Slm

En fait je posais la question pour l'UE parce que j'hésite entre me baser à Bruxelles avec anglais/allemand/espagnol ou à Genève avec anglais/russe/espagnol.

(07 Feb '16, 14:11) Sophie Slm
3

Mais donc c'est à se demander si ça vaut la peine de faire le master tout court en fait.

Est-ce que tu n'aurais pas fait d'études de droit si on t'avait dit qu'il était statistiquement improbable que tu puisses un jour plaider à la fois devant la CJUE et la CEDH ? Est-ce que le fait d'avoir de bonnes chances de pouvoir plaider "juste" devant la CEDH n'est pas suffisant ? Est-ce que tes études de droit et ta spécialisation actuelle t'offrent la moindre garantie de revenus et de volume de travail pour le jour où tu auras fini l'école du barreau et terminé tes stages, prête à partir à la conquête d'un monde du travail qui d'ici là aura changé ?

Si ta combinaison ONU est solide, vise l'ONU. Si en plus tu as des connaissances en DIH ou DIpublic, ça ne pourra que t'être utile. Ca ne demande que 2-3 années d'investissement, et si ça ne marche pas, tu auras toujours ton diplôme en droit comme plan B. Et le droit combiné aux langues comme le russe ou l'anglais sera toujours très utile.

(07 Feb '16, 14:17) Gáspár ♦
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×479
×62
×18
×7

question asked: 07 Feb '16, 09:26

question was seen: 1,134 times

last updated: 15 Feb '16, 09:15

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.