First-time posters: please review the site's moderation policy

Hello, Bonjour!

Apres avoir travaillé quelques années dans les 'Multinationals' et beacoup des voyages, j'ai en fin décidé de faire une étude de Traduction/Interprète. l'ISTI à Bruxelles m'interesse car depuis Bruxelles je serais capable de voir ma famille et mes amis à Londres et La Haye très facillement.

Avant d'aller aux jours ouverts je voudrais savoir si un des vous (ou bien quelqu'un atour de vous) pourra me conseiller si ca vaut la peine car je devrais faire un examen de maitrise de la langue Française et mon niveau de Français et B2 (mieux à l'orale qu'a l'écrite.)

Est-ce que ca pourrait être trop difficile pour un Allophone niveau B2? C'est pour commencer la première année BA. J'ai pensée que ca pourrait être une bonne facon d'amélioriser mon FR (les langues C: Néerlandais et Allemands/Anglais).

Je vous remercie par avance!!

PS ce petit message m'a pris presque 8 minutes a ecrire quand-même..

asked 14 Jan '16, 07:56

S23's gravatar image

S23
21114


La formation en Master ne se destine qu'aux étudiants de langue maternelle française, ayant un degré de maîtrise sensiblement meilleur que le locuteur natif moyen.

En tant qu'italienne, tu es malheureusement vouée à échouer et quitter cette école sans avoir obtenu le diplôme. Vois aussi : http://interpreting.info/questions/3548/master-in-interpreting-at-isti-in-brussels-for-non-french-native-speakers

Cela vaut également pour les études de BA. Ces études ne sont pas faites pour améliorer le français d'un étudiant allophone. Si c'est ton objectif, c'est des études de langues, français langue étrangère (FLE), qu'il faut suivre.

permanent link

answered 14 Jan '16, 08:44

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

edited 14 Jan '16, 08:48

Merci Gaspar,

Donc, en gros, si ma langue A n'est pas le français mes chances de reussite sont très minces.

Back to the drawing board it is!

(14 Jan '16, 09:16) S23

mes chances de reussite sont très minces.

Oui, et ce serait une façon euphémistique d'exprimer les choses.

Dans tes réflexions à venir, tente aussi de voir quels sont les débouchés aujourd'hui pour les italiens natifs en traduction et en interprétation. Ce sont des professions qui font rêver, mais certains marchés sont saturés et n'offrent pas toujours la possibilité aux débutants de travailler dans la profession rêvée même une fois le diplôme en poche.

(14 Jan '16, 09:37) Gáspár ♦

Merci pour votre reponse :)

(14 Jan '16, 12:29) S23

Hello,

having given master classes to students from ISTI and other Belgian schools, I fully agree with everything Gaspar says here, though he is very diplomatic.

Your chances of getting the diploma are pretty much zero. We taught an allophone student in the recent past who had an excellent FR, though of course not at native level, who unfortunately did not receive a Masters diploma as good "native ability" is the bar that you must pass for your final qualifying exams before an external jury composed largely of Francophones.

permanent link

answered 14 Jan '16, 11:13

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

Hi JuliaP,

Thank you for your reply. Just to for me to understand fully, would you think the same about a Bachelor? Thanks again.

(14 Jan '16, 12:29) S23
1

Hi - as I only teach master classes, i.e. an expert who parachutes in and is not part of the official administration, I do not know about their classes for BA as I have never taught those students.

From what I understand, if your goal is to improve your French, it would be better to go to the main university that ISTI is a part of, or any Francophone university, and take normal classes there in economics, geopolitics, law, engineering... anything to give you exposure to the language as it is used in real life. Both the subject matter knowledge and the language exposure will come in handy with whatever else you choose to do in your life afterwards. And this way, the door is open for you to go to an interpreting school with Italian as your A. For example, both ESIT and ISIT in Paris have a requirement that you will have spent a certain amount of time in the country of your B language, and this approach would satisfy that requirement.

IMHO, it would be counterproductive to attend an interpreting program using any language other than your A as the A language of the program. Your main tools as an interpreter are a quick (and well-furnished) mind, and an impeccable A language. If you end up going to ISTI (or any other school with the same requirement of working into French as an A language), your B will become good - though not good enough to get a diploma - and your actual A will deteriorate. When you get onto the market later - with or without a diploma - your A language will not be able to pass muster.

(14 Jan '16, 12:41) JuliaP

Could not thank you enough for your explanation. It makes perfect sense.

This motivates me as apparently it is not required to do a BA in interpreting/translation to apply for a Masters in Interpreting (on the condition you have a BA)

(14 Jan '16, 13:18) S23

Make sure you research your potential interpreting schools well, as some may require a BA in interpreting, but many do not.

Please also take to heart what Gaspar said about your future market. Especially for Italian As, there is vanishingly little work, even for experienced colleagues. Your new skills in economics, geopolitics, etc. with very good French may come in handy in many different fields.

(14 Jan '16, 13:29) JuliaP
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×71
×8

question asked: 14 Jan '16, 07:56

question was seen: 1,118 times

last updated: 14 Jan '16, 13:29

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.