First-time posters: please review the site's moderation policy

Soy intérprete en un hospital en EUA. Hay veces que un médico quiere hablar en español con una familia que no habla inglés y me piden que interprete al inglés para el resto del grupo médico. Ahora bien, esta persona comete errores usando expresiones traducidas literalmente del inglés, su lengua madre. Es decir, traduce directamente del inglés produciendo expresiones que suenan raras o no tienen sentido en español.

En ese caso, ¿debo reflejar estos errores reproduciendo la manera como suenan para un hispanoparlante o no?

Por ejemplo:

“debe tomar la medicina cada otro día” -> “must take the medication day in between”
“se va a curar por su propio” -> “it will cure by if same”

asked 10 Apr '12, 02:39

Shoam's gravatar image

Shoam
121225

edited 10 Apr '12, 08:36

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532


Hola, Shoam:

Aunque no trabajo en hospitales, creo que la labor primordial del intérprete (en todos los contextos y situaciones e independientemente del modo de interpretación) consiste en contribuir al entendimiento de todas las partes. En mi opinión, intentar reproducir en la interpretación la manera en que suena el médico inglés hablando en español, es totalmente contraproducente. Además, se corren los siguientes riesgos:

  1. que el resto del grupo médico no entienda nada
  2. que crea que el intérprete no sabe hablar
  3. o incluso que piense que el intérprete se está mofando del médico.

Por tanto, mi sugerencia sería interpretar el mensaje de forma correcta, sin transmitir esos errores de forma debido a que el orador no sepa hablar bien una lengua extranjera.

Si se cree o percibe que el paciente no está entendiendo lo que le dice el médico (por ejemplo, las expresiones que has citado: "cada otro día", "por su propio", etc.) siempre es posible aclararlo con el paciente o corregir al médico sin alardes o grandes interrupciones. Si se considera necesario, es posible aclarar esto en una conversación con el médico a solas.

Otra cosa muy distinta, aunque relacionada, es si el médico comete un error de contenido por descuido o un lapsus, es decir, dice en español lo contrario a lo que quiere decir, a lo mejor porque no sabe construir una negativa en español o utiliza un falso amigo que significa justo lo contrario. En ese caso sería conveniente aclarar este tipo de errores de inmediato.

Hay otra pregunta que no es la misma, aunque también trata este tipo de situaciones en interpretaciones simultáneas: Question 75.

permanent link

answered 10 Apr '12, 08:30

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532

edited 10 Apr '12, 08:33

Es que, justamente: las familias de los pacientes (es un hospital pediátrico) no creo que entiendan pero tampoco se lo hacen saber a nadie. También, hay veces que los errores son tantos que se pierde el sentido y habría que interrumpir todo el tiempo cuando el resto de los presentes no tiene ni idea de cómo se oye en español. Especialmente porque en el 90 % de los casos, las familias no dicen nada.

(10 Apr '12, 12:36) Shoam

Qué situación delicada. Me pregunto si el paciente comprende bien los mensajes del médico en los ejemplos, y si se atrevería a preguntar en caso de no comprender bien. Yo no reproduciría los errores sino que me concentraría en la información. Pero quizá haría algunas breves paráfrasis en español de las frases que pueden ser confusas para el paciente en tono de pregunta confirmatoria, como si fuera para mi propia comprensión. Por ejemplo, cuando dice "debe tomar la medicina cada otro día", le preguntaría al médico "se refiere a día por medio ¿verdad?", o la frase que se emplee en el dialecto que corresponda al paciente para decir lo mismo. De esta manera, creo que el paciente tiene una segunda oportunidad de comprender y los colegas médicos advertirán que la comunicación se ve mejorada por la intervención del intérprete.

permanent link

answered 10 Apr '12, 08:19

Laura's gravatar image

Laura
671459

edited 10 Apr '12, 09:14

y en español de España, yo le preguntaría:" ¿quiere decir un día sí y otro no"? ;-)

(10 Apr '12, 09:08) Danielle

Sí, gracias Danielle. Voy a agregar esa aclaración sobre los dialectos

(10 Apr '12, 09:12) Laura

No estaría reflejando lo que la familia está escuchando. Por ejemplo, un médico “atending”, que no entiende nada de español, está parado frente a un residente que habla fluidamente español y la familia del paciente que escucha atentamente. Tratar de darle sentido al mensaje que interpreto al inglés lo dejaría satisfecho porque el residente está dando una muy buena explicación. La familia puede deducir que algo como “los laboratorios no volvieron”, tan obvio para nosotros, quiere decir que todavía no recibieron los resultados. Pero no me parece que puedo decidir eso por mi lado.

Lo que hago es interrumpir y preguntar qué quiso decir. Pero hay veces que se hace increíblemente molesto.

Otra situación es cuando no saben la palabra en español y dejan la palabra en inglés: “creemos que el problema está en las kidneys”. ¿Debo interpretar “we believe the problema is in the riñón?

En una gran cantidad de casos las familias tienen dificultades para entender, aun en español muy simplificado. Cuando el mensaje viene traducido literalmente y mezclado con palabras en inglés, me imagino que la confusión aumenta.

(10 Apr '12, 12:53) Shoam

Si son molestas tantas interrupciones creo que quizá se logre el objetivo de que el médico en la siguiente oportunidad use su lengua materna en lugar de su mal español. Haría todas las pausas necesarias para traducir lo que el médico deja en inglés ("kidneys", en tu ejemplo). Con suerte todos comprenderán que el proceso se dificulta porque el médico insiste en hablar un idioma que no domina. Creo que ir más lejos y explicar qué son los "riñones" a la familia de habla hispana no corresponde, aun si no comprenden. ¡Suerte y cuéntanos cómo te va la próxima vez!

(10 Apr '12, 22:20) Laura
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×32
×26
×15
×5
×2
×1
×1

question asked: 10 Apr '12, 02:39

question was seen: 3,661 times

last updated: 10 Apr '12, 22:20

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.