First-time posters: please review the site's moderation policy

Hello, my name is Ryan Thornton. I am an American citizen and I am fluent in Italian and French. I would like to become an interpreter/translator in Italy, in Rome specifically. I received your contact information from the ATA.

I was wondering if you could indicate me how I should proceed: - What university experience is necessary to become an interpreter in Italy? - What certificates/diplomas, both Italian and American, are necessary to begin working as an interpreter in Italy? - What are job prospects for interpreter/translators in Italy, Rome specifically? - What organizations should I contact to find out more information? - What interpretation/translation companies could I already contact to have a clearer idea of how I should proceed?

Thank you, Sincerely,

asked 12 Dec '15, 09:14

Ryan%20Thornton's gravatar image

Ryan Thornton
21113


Salut Ryan,

tes questions sont aussi nombreuses que générales et ne se prêtent probablement pas à ce qu'on y réponde in extenso ici.

Quelques pistes pour orienter tes recherches :

  • Il y a différents types d'interprétation. Certains demandent un diplôme ou une autorisation d'exercer délivrée par l'Etat, d'autres non. Pour être interprète de conférence, il faut de nos jours, en plus d'une combinaison de langues demandée sur le marché géographique de ton choix, aussi un diplôme. La page suivante te donnera des informations précieuses quant à la façon de séparer le bon grain de l'ivraie, sur un continent où chaque grande ville se targue d'offrir une formation en interprétation de conférence : http://aiic.net/page/4052/initial-training/lang/1

  • Pour ton niveau de langues, "fluent" est une notion très vague. Le degré de perfection dans chacune de tes langues, y compris ta langue maternelle, sera déterminant. Il ne suffit pas de baragouiner un peu, souvent pas même avoir fait des études en langues étrangères n'assure un niveau adéquat pour commencer une formation d'interprète de conférence.

  • L'offre et la demande : garde à l'esprit que de nos jours, il y a des dizaines sinon des centaines ou milliers de personnes qui en Italie peuvent se targuer d'être elles aussi "fluent" dans tes trois langues. Si l'offre est excédentaire, les prix sont bas. A l'inverse, si une bonne rémunération est escomptée, il faut aussi un niveau qui surnage celui des concurrents.

En parcourant un peu le site, tu trouveras plus d'un fil de discussion qui illustrera la difficulté des études et des débuts dans la profession, entre un niveau élevé, une inflation de diplômés et une baisse progressive du volume total de travail. C'est une belle profession, il ne faut juste pas l'embrasser à la légère, car les sacrifices demandés sont nombreux et le Graal pas à la portée de chacun.

permanent link

answered 13 Dec '15, 06:58

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

edited 14 Dec '15, 19:10

Hello Ryan, well done for thinking ahead! Preparation always pays off.

You will have to do some market research into your preferred domicile. Rome is a lovely city, though you have to have a high tolerance for bureaucracy. For translation work, you can live anywhere in the world, so Rome would be as good a place as any. For interpretation work, you will most likely have to be a local, as most organizations / businesses, etc., tend not to like to pay travel costs or hotels.

In Rome, I am only familiar with the FAO, the WFP, and IFAD as international, UN-family organizations. To work for the UN family, you would have to add another language, either Russian or Spanish. Italian only comes in handy in rare cases, and only in a limited number of meetings. I don't know any agencies there, as I don't live there.

To work on the private market in any country, you would need to be able to work back and forth between your native language (your A language) and a foreign language (your B). As you would be living in Italy, I would make Italian your B, and leave French as a passive (C) language - one you understand very well, and may be able to speak well (but not as well as a B), and one you will not have to devote energy to keeping up to the same level of active use.

Your market research should show you, however, that Italian is not a promising interpreting market at the moment. Italian interpreting schools are producing a large number of interpreters every year for a finite and limited number of jobs. You will have some differences - an English A, for example - which could be either an advantage or a disadvantage, depending on how good you are at marketing and finding clients.

And, as Gaspar says, you will have to be very good in all your languages to make it into interpreting school, to graduate, and then to stand out on the market. This will require languages that are at the same level as judges, philosophers, bankers, nuclear physicists... This doesn't mean you yourself have to be all these things, but you have to be able to use the same vocabulary fluently, and understand the basic principles behind economics, physics, engineering, law, etc. So fluency is one thing, high-level fluency another, and your educational baggage yet another. Which is why I started out saying that preparation pays off.

permanent link

answered 15 Dec '15, 05:06

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×26
×4

question asked: 12 Dec '15, 09:14

question was seen: 4,102 times

last updated: 15 Dec '15, 05:06

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.