First-time posters: please review the site's moderation policy

En muchas ocasiones los clientes consideran que la interpretación es un "producto" que pueden contratar sólo en función de su "precio", o bien piensan que pueden emplear el inglés como lengua universal. Hasta tanto comprueben la diferencia entre un servicio profesional y otro servicio brindado en forma acorde con el "precio bajo" que se pide por él ¿de qué modos tangibles podríamos agregar aún más valor para el cliente con nuestra participación?

asked 09 Apr '12, 09:15

Laura's gravatar image

Laura
671459

edited 09 Apr '12, 18:58

With my site admin hat on: Please do try and rephrase the question to make it sound like you're also interested in the views of non aiic interpreters. If it's a purely aiic issue, then the question should not be raised here.

(09 Apr '12, 18:09) Vincent Buck

I sure will. I'm sorry about that slip!

(09 Apr '12, 18:42) Laura

Una forma de agregar valor es permitir al cliente despreocuparse completamente de todo lo relacionado con la interpretación. Para ello lo primero que hay que hacer es estar a su escucha, entender sus necesidades y explicarle como funcionamos. Muchas veces nos olvidamos que el cliente no sabe nada de nuestro mundillo.

Muchos clientes recurren a intérpretes asesores que no sólo les asesoran sobre la composición de equipos de intérpretes, sino que ofrecen otro tipo de servicios relacionados con la interpretación de conferencias como por ejemplo suministrar equipo técnico o la logística. Algunos son reconocidos por AIIC y son publicados en la lista de intérpretes asesores.

permanent link

answered 09 Apr '12, 16:36

Marta%20Piera%20Marin's gravatar image

Marta Piera ...
2.7k182850

edited 10 Apr '12, 02:43

+2 for correcting suppositions of the question

(09 Apr '12, 17:17) Luigi

Thanks for the clarification, Marta. I had my facts outdated on that one!

(09 Apr '12, 18:49) Laura

Creo que nuestro principal factor de diferenciación es que conocemos la profesión desde dentro.

Podemos asesorar al cliente sobre el régimen lingüístico: recientemente una pequeña ONG que me no tenía presupuesto para costear una reunión en 3 idiomas estuvo encantada con mi sugerencia de componer un equipo para interpretar desde los 3 idiomas de trabajo pero tan sólo hacia 2 de ellos (en vez de 3), con lo que se ahorró 2 intérpretes.

Al conocer al dedillo las condiciones de trabajo, y por ende lo que es aceptable y lo que no lo es, sabemos repartir la carga mejor entre los intérpretes. En un congreso en el que hay una plenaria durante 8 horas y sesiones paralelas durante un par de horas por la mañana y un par de horas por la tarde, organizamos rotaciones para que ningún intérprete trabaje más de 6 horas en total y se pueda garantizar la calidad hasta el final.

Los intérpretes-asesores solemos conocer personalmente a los intérpretes a los que contratamos; conocemos sus especialidades, sus afinidades y sus preferencias, con lo que los equipos que componemos generalmente congenian y colaboran sin problemas. Esta es otra garantía para el cliente.

El hecho de que conozcamos los entresijos de la profesión es, a mi modo de ver, un valor añadido nada desdeñable para el cliente.

permanent link

answered 09 Apr '12, 15:30

Danielle's gravatar image

Danielle
2.7k5712

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×501
×33
×7
×4
×3
×1
×1

question asked: 09 Apr '12, 09:15

question was seen: 4,122 times

last updated: 10 Apr '12, 02:43

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.