First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour à tous,

En consultant la liste des combinaisons prioritaires à l'UE, j'ai retrouvé pour les FR A la combinaison indiquée dans le titre ; l'UE ne fonctionne-t-elle pas uniquement sur la base d'un A-CCC ? Pourriez-vous m'éclairer là-dessus ?

asked 01 Dec '15, 09:13

Juliette's gravatar image

Juliette
20247

edited 01 Dec '15, 11:42

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.5k141829


Chaque cabine a ses spécificités. Certaines accréditent et recrutent encore des profils AB, d'autres privilégient le ACCC (essentiellement les "anciennes" cabines).

Pour ce qui est de la cabine française aujourd'hui, les profils à plusieurs langues C sont privilégiés, minimum trois, dont obligatoirement l'anglais.

On fait peu de retour en cabine française au quotidien, mais ça peut être utile pour le service d'avoir des gens sur sa liste qui sont en mesure de le faire, notamment pour accompagner des délégations à l'étranger pour des missions parlementaires par exemple.

permanent link

answered 01 Dec '15, 10:36

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.5k141829

Merci, il serait donc préférable d'ajouter une langue c plutôt que de miser sur un besoin (trop) ponctuel d'une langue b.

Si je peux me permettre de poser une autre question, quid de l'équipe permanente ? J'ai du mal à trouver des informations sur les moyens et opportunités d'intégration... serait ce un culte secret auquel seul la crème de la crème aurait accès ?

(01 Dec '15, 15:05) Juliette

Merci beaucoup. Disposerais-tu de statistiques concernant l'accession à ces postes en particulier ? Le test est-il le même que celui d'accréditation ? Les combinaisons recherchées les mêmes ?

(02 Dec '15, 06:42) Juliette

Pour le dernier concours, de 2013 :

Avis de concours, profils recherchés et description des épreuves : http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2013:193A:FULL&from=EN

Nombre de candidats : https://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/2013/08/09/number-of-applications-interpreters-2013/

Publication au J.O. des personnes inscrites sur la liste de réserve : http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2014:270A:FULL&from=FR

Il faut quand même noter que les trois collègues AD5 ont trois langues C, même si l'avis de concours n'en demandait que deux, idem pour les AD7 qui en ont tous quatre plutôt que trois. La majorité sinon tous avaient un parcours préalable dans les institutions, même si ce n'est pas un prérequis pour s'inscrire, l'expérience reste un atout pour réussir le test sans en faire une garantie de réussite pour autant.

Je dirais que le niveau de difficulté des discours est semblable entre le test freelance et le concours. Sans être dans le secret des dieux, j'aurais tendance à supposer que l'évaluation des performances se fait encore plus méticuleusement dans le cas de concours, puisque l'inscription sur la liste de réserve entraîne généralement une proposition de poste, et qu'une erreur de casting aurait davantage de conséquences que dans le cas d'un test freelance.

(02 Dec '15, 09:17) Gáspár ♦

Merci infiniment pour toutes ces informations.

(02 Dec '15, 12:20) Juliette
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×73
×68
×31

question asked: 01 Dec '15, 09:13

question was seen: 835 times

last updated: 02 Dec '15, 14:24

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.