First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour,

Je m'appelle Jonathan et j'envisage de me lancer dans un master en interprétation de conférence après mon master en droit. J'aimerais savoir, dans la mesure du possible, combien de jours au maximum un interprète peut-il prester auprès des institutions européennes, et ce en moyenne et par mois...15 jours? 16 jours? J'aimerais également en savoir de même pour l'ONU.

Merci d'avance.

Jonathan.

asked 01 Nov '15, 04:43

Jonathan1948's gravatar image

Jonathan1948
11337

Tout dépendra des langues, du niveau d'expérience, du domicile professionnel,...

(01 Nov '15, 05:40) Gaspar ♦♦

Bonjour Gaspar, Merci pour ta réponse. J'ai en effet parcouru tout le forum pour en savoir plus sur cette question précise. Mais à ta connaissance, quel est le nombre de jours MAXIMUM qu'on puisse prester aux institutions (disons dans le cas d'un interprète basé à Bruxelles ayant +/- 6 langues.

(01 Nov '15, 05:56) Jonathan1948

C'est possible de bosser 20 jours si on a beaucoup de langues?

(01 Nov '15, 06:37) Jonathan1948

En Europe de l'Ouest, la moyenne de jours travaillés par an était de 85 en 2012 pour les membres AIIC (qui donc ont déjà de l'anciennté dans la profession). Et c'est sans compter une baisse qui a touché l'activité au sein de l'UE cette année.

alt text

Voir aussi : http://aiic.net/page/6878/aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/lang/1

Avec cinq langues C et une qualité de travail supérieure reconnue par le service qui t'emploie, tu pourrais certainement bosser plus que 85 jours par an. Cependant, le temps de réunir toutes ces conditions, tu auras déjà un certain nombre d'années de travail au compteur. Pour un débutant, arriver à 60 jours par an (soit 1.500€ par mois, avant cotisations d'indépendant) est déjà pas mal.

permanent link

answered 05 Nov '15, 09:21

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829

edited 05 Nov '15, 09:29

Merci pour ces données chiffrées! je ne les connaissais pas ;)

(05 Nov '15, 09:40) Jonathan1948
1
(05 Nov '15, 09:54) Gaspar ♦♦

Hi Jonathan, I am impressed with your preparation and forethought.

To answer your question as to how many days an interpreter can work, there is a great article on the AIIC website here. It was written several years ago by someone in the German private market, but still seems to me to be appropriate to give you an idea what any freelancer must finance, and how many days one can realistically work, assuming one were offered work every day of the year.

To answer a trend that I see developing in your comments, and to support what Gaspar has said, your skills had better be very good to live up to your plans. The number of students graduating from the francophone Belgian schools with a diploma is about 1/3 of those who start their studies, and they are not as rigorous as the Paris schools. The number actually going on to work as interpreters is much smaller. After that, you have to have the right languages to be offered a test in an organization. While what Gaspar has said is perfectly correct, he didn't say that not every interpreter is tested who asks, for various reasons: no diploma, wrong languages, not enough time to test, so the ratio is very small. And then, even should you pass the test, there is no guarantee that the languages you have will be the ones that will give you more than a day or two of work a month, at least in the beginning. Moreover, an English B for Nato is easier said than done. Their pass rate is even smaller than in the EU.

It always helps to have a law - or any other - degree before you go into interpretation: you understand a lot more about the world and you are taught to think. But please make sure your A language is above reproach, and make sure you understand your C languages very very well. If possible, you should have spent at least a year in countries that speak each language.

permanent link

answered 07 Nov '15, 04:54

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

Bonjour Julia. Merci pour cette réponse. Je n'ambitionne pas de travailler 20 jours par mois. Je savais que la moyenne était de +/- 85 jours, mais je voulais juste connaitre le nombre de jours maximum, pour me faire une idée. Pour postuler à l'OTAN, faut-il être diplômé d'une école parisienne pour avoir un B? Ou peut-on travailler un retour de son côté puis le faire valider par un collègue?

(07 Nov '15, 08:19) Jonathan1948

Hello again, I wasn't thinking that you were hoping to get 20 days, but the article is great for explaining how much work goes into what we do, and what your seemingly large daily rate goes to pay for. It's something everyone should know in the profession, and all too few do.

For Nato, you don't have to have a degree from the Paris schools, though they are among the few that actually teach a B. As far as I know, they also don't require an interpreting degree with a B language - or even a degree at all, though it would make them more skeptical as to how good you are. At the moment they have a half- / full-day mentoring program where people who could possibly take the test may get evaluated as to how close or far they are from the standard.

(07 Nov '15, 08:28) JuliaP
1

While what Gaspar has said is perfectly correct, he didn't say that not every interpreter is tested who asks

Indeed! Au cours de la première moitié de l'année 2015, 82 dossiers de candidature pour test UE ont été examinées, qui ont débouché sur 26 invitations et une réussite en cabine française.

(07 Nov '15, 14:31) Gaspar ♦♦

Oh my! 6 invitations pour 36 candidatures? Et les 36 candidatures avaient trois langues C? 36 candidatures pour la cabine française?

(07 Nov '15, 15:07) Jonathan1948

J'avais les mauvais chiffres en tête, j'ai corrigé mon message précédent. Les chiffres sont ceux de la cabine française.

Ce qu'il faut retenir, c'est que parmi la foulitude d'écoles qui se disent former des interprètes en Europe, très peu le font à niveau suffisant pour te donner de bonnes chances de réussite, qu'il s'agisse de l'épreuve du marché libre ou du test d'entrée de l'UE (qui pourtant en soi n'est pas inaccessible). Ce qui m'amène à ma conclusion précédente : fais toi former à Paris, si tu veux bosser un jour à Bruxelles.

(08 Nov '15, 06:27) Gaspar ♦♦

Gaspar, autre question. Je viens de voir sur le site pour s'inscrire à l'examen d'accréditation ( http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm ), qu'il faut fournir une preuve tangible si on présente le test dans une langue autre que les deux apprises pendant le master...Quel genre de preuve? des séjours à l'étranger?ou un certificat du CECR suffit-il? Merci!

(09 Nov '15, 09:27) Jonathan1948

Les écoles parisiennes forment avec 3C, le problème ne devrait donc pas se poser. Ne se faire former dans une école qui ne forme qu'à 2C est accompagné du risque de ne pas forcément être invité au test, puisque les ressources pour tester sont rares et qu'un choix doit être fait. Un papier attestant du niveau de langue, même CECR C2, n'assure pas que la langue est de niveau suffisant pour une langue C en interprétation de conférence. Encore moins que le candidat saît interpréter à partir de cette langue.

(09 Nov '15, 09:35) Gaspar ♦♦

Si je fais ma formation (j'ai bien dit "si") à Bruxelles en anglais/allemand et que j'ajoute le danois sur le côté. Je postule avec la combinaison FR A ; DE/EN/DA C. Dois-je apporter des preuves que mon niveau est suffisant en danois? As-tu dû t'y prendre de cette manière étant donné que tu n'as pas été formé en hongrois? Merci!

(09 Nov '15, 09:40) Jonathan1948

Dois-je apporter des preuves que mon niveau est suffisant en danois?

Oui : For languages not covered by the degree(s) or diploma(s) some evidence of how the language knowledge was acquired should be submitted (such as certificates or a personal statement).

As-tu dû t'y prendre de cette manière étant donné que tu n'as pas été formé en hongrois?

Oui, j'avais pu expliciter mon parcours d'études juridiques à Budapest et démontrer ma maîtrise de la langue dès ma tendre enfance. Mais j'avais aussi bénéficié à l'époque d'une conjoncture légèrement plus favorable, puisque le test se passait encore à 2C et que j'avais postulé en priorité avec mes deux langues du diplôme.

(09 Nov '15, 09:53) Gaspar ♦♦

Si j'apporte un certificat, attestant qu'une des langues étrangères que j'ai ajoutée est à un niveau C2, est-ce que ce sera suffisant?

(09 Nov '15, 10:33) Jonathan1948

Donc on ne peut pas ajouter une langue, si on ne prouve pas par a+b qu'on a passé un certain temps immergé dans cette langue?

(09 Nov '15, 10:35) Jonathan1948

Jonathan, it seems like you are putting the cart before the horse; you want to fix everything in stone now, when you won't graduate for another 2 years at least, and in that time the languages most desired in your booth may have changed completely, the modalities for certifying languages may change, they may want 5 Cs, etc etc.

First, find out if any of your languages are at the appropriate level, including your A. Then figure out what might be needed in 2 or 3 years, and if you have those languages. Then improve the ones you need to improve and get your degree - already not a given. That will most likely require time spent abroad in those countries if you have not yet done so. And keep all your paperwork. By the time you will need to certify anything, you'll have it or you'll figure out how to get it.

(09 Nov '15, 10:41) JuliaP

Si j'apporte un certificat, attestant qu'une des langues étrangères que j'ai ajoutée est à un niveau C2, est-ce que ce sera suffisant?

Ce n'est pas une question de suffisance mais de compétitivité. Les chiffres parlent d'eux-même. 82 dossiers de candidature pour seulement 26 invités. On invitera en priorité ceux qui ont le plus à offrir. Donc une formation diplômante avec 3C, qui atteste par la même de la maîtrise des techniques et du niveau de langue requis.

(09 Nov '15, 12:00) Gaspar ♦♦
showing 5 of 13 show 8 more comments

The theoretical maximum at the EU Commission would be 20 a month. At the Parliament 16, because freelancers are almost never recruited on Fridays there.
But you'd be very unlikely to ever work that much. And you'd be unlikely to want to. A five day week is not just exhausting but positively unhealthy. (Staff at the Commission and Parliament work the equivalent of 4 or 4.5 day weeks, not 5 day weeks). Remember that on top of the number of days spent in the booth interpreters also need time to prepare and possibly also travel. As a beginner you will probably be unlikely to have the stamina even for a 3 day week. Also, as a beginner it would be perfectly reasonable to take a whole day to prepare for a single day's meeting - that would also limit you to 3 days in the booth a week or less.

permanent link

answered 05 Nov '15, 04:04

Andy's gravatar image

Andy
7.2k212839

edited 05 Nov '15, 05:11

Merci pour cette réponse Andy. Cela étant, au vu des nombreuses restrictions budgétaires, les interprètes risquent-ils de ne plus pouvoir vivre uniquement de l'interprétation, même s'ils sont accrédités auprès de plusieurs organismes internationaux? (ONU/UE/OTAN,...) Encore merci!

(05 Nov '15, 08:55) Jonathan1948

Le recrutement se fait de plus en plus localement. Si tu es basé à Bruxelles, Genève ne te recrutera pas aussi facilement que quelqu'un qui y est, et vice versa. Et encore faut-il avoir une combinaison qui couvre plusieurs marchés et réussir chaque test.

(05 Nov '15, 09:04) Gaspar ♦♦

Hi Jonathan, any freelance, in any profession, always runs the risk of not getting enough work. Some get lots of work others less. It depends on languages and domicile, as Gaspar says. But it also changes from year to year - not always for obvious reasons. Young interpreters tend to be low maintenance (no children, no mortgage, small flat etc) and can therefore survive on less work, and build up to work more by the time they need more money. Many interpreters also translate, either to top up their income, to avoid travelling so much, or because they like it!

(05 Nov '15, 10:07) Andy
1

Also, don't see the EU, the UN, as the only lucrative market. The EU is the biggest single employer certainly, and the UN a big employer, but there are lots of other institutions around the world, to say nothing of the private markets. If you work towards an A-B combination, instead of A-CCC the EU and UN won't even be an option. On the other hand the Parisian and maybe even Canadian markets would open up to you. (The Paris market is worth approx as many interpreter days as the EU Commission).

(05 Nov '15, 10:13) Andy

Hi Andy. Thank you for those two answers. I am going to start living in Brussels (my mother is moving there) and it's therefore a better idea to have an ACCC(C) combination and aim at the EU. Maybe should I consider add a B language (English) but I've gathered so many times that the situation is dire on the private market in Brussels and if I want to work on the Parisian private market, I'll need to move there. So I think I need to make up my mind. If I live in Brussels the EU and the UN seem to be the best option for me. (I got in touch with Paris-based interpreters having a "UN combo" (EN/ES/RU=>FR) and they told me they were hired on a regular basis by the UN to work for different agencies across Europe. I actually see no other options for a Brussels-based interpreter.

(05 Nov '15, 11:15) Jonathan1948

Le temps que tu sois diplômé et accrédité, tu n'auras peut-être plus à vivre dans la même ville que tes parents. Pour ce qui est d'un A+4C, attention à ne pas mettre la charrue avant les boeufs : en ce moment, le taux de réussite du test d'accréditation est à 14%. Les 86% d'échecs restent sur le carreau, à moins d'avoir un B. Aussi, si tu veux une formation correcte, il te faudra, bon gré, mal gré, aller dans une école à Paris ou à Genève et éviter Bruxelles.

(05 Nov '15, 11:30) Gaspar ♦♦

Merci. Mais Bruxelles me semble quand même la meilleure option. C'est là que j'ai envie de vivre. Vaut-il vraiment la peine d'ajouter un anglais b? Est-il vraiment réaliste de caresser l'idée d'avoir du travail sur le marché privé bruxellois?

(05 Nov '15, 11:46) Jonathan1948

" Vaut-il vraiment la peine d'ajouter un anglais b? Est-il vraiment réaliste de caresser l'idée d'avoir du travail sur le marché privé bruxellois?" A Bruxelles... Non et non :(

(06 Nov '15, 02:55) Andy

Je peux toujours l'ajouter, car ça m'ouvre un nouveau débouché, je pense à l'OTAN. Les interprètes freelances y sont ils régulièrement recrutés?

(06 Nov '15, 03:11) Jonathan1948

Tu as l'OTAN et l'Organisation Mondiale des Douanes qui emploient des freelance à Bruxelles. Le volume de travail absolu est moindre que celui offert par l'UE, mais peut complémenter ou se substituer à l'UE. L'anglais B en cabine française n'est pas non plus totalement dénué d'intérêt pour l'UE. Mais là encore, la condition sine qua none est d'avoir fait une bonne école.

(06 Nov '15, 05:45) Gaspar ♦♦
showing 5 of 10 show 5 more comments
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×500
×78
×21
×21

question asked: 01 Nov '15, 04:43

question was seen: 2,460 times

last updated: 09 Nov '15, 12:00

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.