First-time posters: please review the site's moderation policy

Chers tous,

Je suis en troisième année de licence de droit en France et j'ambitionne de me lancer dans l'interprétation de conférence après mon master. Je suis née de mère allemande et de père britannique, donc je pense qu'à l'heure actuelle ces langues sont des langues C. Je n'ai pu que constater à quel point les langues rares sont de plus en plus prisées auprès des institutions. J'aimerais donc en apprendre une ou deux mais je me rends compte que les ressources manquent. Je parle des langues de l'est, comme l'estonien, le letton, le lituanien ou encore le slovène. Je n'arrive pas à mettre la main sur un gros dictionnaire et une bonne grammaire, comme on en trouverait pour des langues plus répandues comme, l'espagnol, l'anglais, l'italien, le russe ou encore l'arabe. Donc comment feriez-vous? Comment apprendre une langue si en lisant un texte, on n'a pas vraiment de bon dictionnaire dans lequel piocher des traductions?

Merci à tous,

Answers are welcome in English, French and German.

asked 24 Sep '15, 16:35

Illana's gravatar image

Illana
71226


If you are only looking for a LT (or ET LV or SE) grammar or dictionary in French then try also looking for the same in German or English.

Try a language exchange with a native speaker... you speak French with them (or EN if your EN is good enough) for 1/2 an hour and they speak to you in LT etc for 1/2 hour. No money changes hands!

Check out this book... lots of ideas... the Art and Science of learning languages

And this one for interpreter specific language learning ideas Conference Interpreting - a Student's Practice book

permanent link

answered 25 Sep '15, 12:03

Andy's gravatar image

Andy
6.7k212739

edited 29 Sep '15, 04:20

1

Hi Andy! Eventually I'm considering adding Polish. Which resources would you recommend?

(02 Oct '15, 10:45) Illana

I used a Routledge book called 'Colloquial Polish' which I liked. I started with the 2 volume Collins PL-EN and EN-PL dictionary (Harper Collins and BGW in Poland). That served me very well for the first 3 years or more. By the time I needed more I went straight to a monolingual dictionary and you can't beat the Inny Slownik Jezyka Polskiego (PWN). Beautifully created 2 tome dictionary heavily influenced by the UK's Collins Cobuild methodology (eg. most frequent meanings are given first and explanations are clear and give examples of usage), making it user-friendly, accessible and helpful. Unlike most PL dictionaries which are written in an elitist 19 century code for linguistics professors and not learners and are full of useless old archaisms. You can find a fairly detailed description of how I learnt Polish here. http://interpreting.info/questions/1069/what-are-the-best-methods-to-add-a-c-language?page=1&focusedAnswerId=1231#1231

(02 Oct '15, 13:25) Andy

Comment apprendre une langue si en lisant un texte, on n'a pas vraiment de bon dictionnaire dans lequel piocher des traductions?

A l'heure d'internet, tu as d'innombrables équivalents à un dictionnaire papier. Que ce soit linguee ou google translate, la traduction d'un mot isolé posera rarement problème. Le cas échéant, tu peux poser tes questions dans les innombrables groupes et forums dédiés à ces langues ou pays. Après un ou deux voyages, tu devrais aussi repartir avec des contacts de locaux que tu pourras ennuyer l'année durant, par claviers interposés, avec tes questions de vocabulaire les moins évidentes.

De manière plus large, tu peux aussi t'en remettre aux cours de l'INALCO à Paris pour acquérir les bases et arriver à un niveau où on peut davantage apprendre de manière autonome.

Mais avant de te lancer, tu pourrais aussi miser sur une langue plus classique comme l'espagnol ou l'italien. Combinées à l'anglais et à l'allemand, elles te donneront une combinaison tout aussi utile, doublé de deux avantages : 1) pouvoir plus aisément trouver une école pouvant t'enseigner l'ensemble de ta combinaison ; 2) arriver plus rapidement au niveau requis pour utiliser la langue et être opérationnelle avec trois langues étrangères le jour où tu sors de l'école d'interprétation (faute de quoi, tu ne pourras pas passer le test d'accréditation UE rapidement, et tes compétences durement acquises s'effilocheront petit à petit).

permanent link

answered 25 Sep '15, 03:05

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.6k141829

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×481
×73
×31
×18
×18
×8

question asked: 24 Sep '15, 16:35

question was seen: 1,339 times

last updated: 02 Oct '15, 13:25

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.