First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour,

Je viens de m'inscrire dans un mastère en interprétation de conférence et j'aimerais savoir quelles langues ajouter afin d'avoir un profil attrayant pour l'Union européenne. Je suis inscrite en anglais/allemand et j'ai déjà des bonnes notions en italien. Je maîtrise également bien l'anglais, puisque j'y ai vécu deux ans de ma vie. Je compte en faire une langue B d'ici deux ans. Que me conseillez-vous?

Merci!

asked 19 Sep '15, 08:22

Sophie's gravatar image

Sophie
60559


Un retour n'a pas d'utilité immédiate en début de carrière pour les institutions. Donc dans l'optique d'une accréditation, il faudrait miser sur un C solide en italien avant l'obtention du diplôme. Le B anglais peut être l'objectif suivant, qui aura le bénéfice de te donner accès au marché privé et ainsi te permettre de diversifier ta clientèle, réduisant par la même ta dépendance économique d'un seul et même client.

permanent link

answered 19 Sep '15, 12:16

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.6k141829

Merci pour cette réponse rapide Gaspar. Et après l'italien...quelles sont les autre langues en vogue. Vaut-il mieux ajouter des langues utilisées souvent en réunion comme l'espagnol, le portugais, le polonais, le grec ou ajouter des langues rares comme celles de l'EUR13?

Merci!!

(19 Sep '15, 15:03) Sophie

A voir suivant la demande, une fois le diplôme réussi, l'accréditation obtenue, l'anglais passé en B, etc. soit dans 5-6 ans au mieux.

(19 Sep '15, 17:31) Gáspár ♦

Gaspar, à ce propos, le programme d'intégration est-il toujours d'actualité à la Commission?

(26 Sep '15, 05:46) Illana

Le Newcomer Scheme, oui. Le programme d'intégration probablement aussi, mais l'attribution se fait au compte-gouttes.

http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/want-to-become-interpreter/index_en.htm#anchor2

(26 Sep '15, 07:39) Gáspár ♦

Mais le programme d'intégration est indispensable pour réussir l'accréditation?

Pour revenir aux langues à ajouter...Pour être invité à un test, vaut-il mieux ajouter le danois, qui fait partie des langues prioritaires, ou l'italien, qui n'en fait pas partie mais qui est largement demandé puisqu'il est souvent parlé en réunion?

(26 Sep '15, 09:13) Illana

Le programme d'intégration n'est pas nécessaire à la réussite du test d'accréditation.

Pour les langues, vois ici : http://interpreting.info/questions/8460/which-language-for-the-french-booth

(27 Sep '15, 15:40) Gáspár ♦
showing 5 of 6 show 1 more comments

EN DE and IT is a sound combination because they are all 'big' languages used at pretty much all EU meetings. As for what to add after that... well it's difficult because what is "in vogue" changes every few years (while it takes 5 years to learn a language). So you should pick something you like, because you're going to be stuck with it even if it doesn't get you stacks of work.

An Eastern European language would be the obvious choice as they are in very short supply in the FR booth in the EU institutions. PL, CZ and HU are the arguably the most important of them, and PL certainly the biggest population. But be aware that they are not easy if you have no experience of languages in those language families (slavic and finno-ugric respectively I think). The cultural baggage is very different too.

Whether in practice an EU 15 or an EU 13 language is the best option no one can know. Recruitment patterns are subject to all sorts of unpredictable events, not least of all politics.

Gaspar has also listed lots of similar answers to similar questions here http://interpreting.info/questions/8460/which-language-for-the-french-booth

permanent link

answered 20 Sep '15, 01:35

Andy's gravatar image

Andy
6.7k212839

Merci Andy mais n'est-il pas mieux d'ajouter ce que tu appelles les 8 "bread winner", comme l'espagnol, l'italien, le polonais, le grec,...?

(20 Sep '15, 04:07) Sophie

The big languages, 'bread-winners' as you call them (I don't think that was my expression nor my number 8) are DE, FR, EN, IT, ES. With so many PL retours into EN and the fact it's spoken much less than those 5 mean that PL is not really in the same category. It is clearly the biggest of the new languages and by population it is number 6. I would recommend PL, but I'm very biased - I have PL myself. Greek however would be quite a risk IMO. It's a small language, big in the news right now, but will it be in 5 years? Your dilemma is that the big 5 languages, which are used most, are also covered by the largest number of interpreters - so more competition. The others, covered by far fewer interpreters - so less competition - are also used much less - so less work.

(20 Sep '15, 05:54) Andy

Une interprète l'avait dit qu'il fallait privilégier une combinaison de langue variée comme : anglais+ une langue latine (IT/ES/PT) + une langue scandinave (DA/FI/SE) + une langue germanique (DE/NL) + une langue des pays d'Europe de l'est (EUR13). Est-ce vraiment la meilleure option?

(20 Sep '15, 05:58) Sophie

Dans chacune des catégories de langues que tu cites, il y a des différences en termes de demande et de couverture déjà existante... deux paramètres qui varient. Mais même sans ces fluctuations, mettre dans le même panier le NL, rarement usité et le DE, serait un peu farfelu.

Tu pourras voir et décider le moment venu, une fois les langues à ajouter consolidées et les techniques acquises. ABCC et l'accréditation en poche, c'est déjà tout un programme.

(20 Sep '15, 07:15) Gáspár ♦

I think we freelancers need to hedge our bets - that is to say big languages and at least one rarer language (which isn't covered by too many other colleagues but is used). In your case I think that means DE EN IT and then PL. But EL, SV or FI might be equally useful as a rarer 4th language. However, one even more effective way of hedging your bets is not to aim to work exclusively for the EU institutions. And that may influence you language choices - eg by meaning working on a retour not a 4th language, or by learning RU with a view to also working at the UN. One extra thing... your 4th (rarer) language needs to be very very good for 2 reasons. 1) you'll be pivot for a lot of other people taking you on relay and 2) you won't hear it very often at work, so it won't get better

(20 Sep '15, 07:48) Andy

Merci à tous les deux. J'étais justement en train d'hésiter à ajouter soit le polonais comme quatrième langue ou ajouter le russe en briguant l'ONU. Mais là encore, c'est un pari risqué, étant donné que le test d'accréditation aux Nations Unies n'est pas des plus faciles.

(20 Sep '15, 07:56) Sophie

Pour le polonais, on a trois fonctionnaires, dont deux nouvelles recrues, qui l'ont en cabine française. Avec la baisse dans la demande qui se confirme pour 2015 comparé aux années précédentes, les freelances polonais ayant un retour vers le français semblent travailler moins, rendant finalement la couverture moins déficitaire qu'elle a pu l'être jadis.

(20 Sep '15, 09:51) Gáspár ♦

Donc en gros les langues qui figurent sur le document du SCIC "languages in demand" permettent d'être invité au test mais pas d'être recruté régulièrement...

(20 Sep '15, 10:08) Sophie
1

"The following table indicates the profiles and the specific languages that a candidate should possess in order to be invited to an accreditation test"

http://europa.eu/interpretation/doc/lang_profiles_in_demand.pdf

Suivant la logique des institutions, le statut de freelance combiné à l'accréditation permet juste de répondre présent lorsqu'on a besoin de nous. L'accréditation n'est pas, et on le rappelle en cas de réussite du test, une garantie d'embauche, même si les institutions essayent de pourvoir une charge de travail semblable d'une année à l'autre. La demand n'en reste pas moins volatile, d'où l'incitation à diversifier sa clientèle.

(20 Sep '15, 16:02) Gáspár ♦

Je vois. Merci beaucoup pour ces clarifications Gaspar.

(20 Sep '15, 17:54) Sophie
showing 5 of 10 show 5 more comments
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×481
×76
×70
×31
×18

question asked: 19 Sep '15, 08:22

question was seen: 2,548 times

last updated: 28 Sep '15, 06:18

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.