First-time posters: please review the site's moderation policy

Hi everybody,

My name is Jeremie, I'm French and I'm 36 years-old. I'm graduated from an electrical engineering school in France, and I've been working in I.T. for 12 years (programming, pre-sales, sales).

Since 2010 I began working abroad :

  • 1 year Belgium (in English-French)
  • 4 years and a half Canada (in English-French, I received the Canadian citizenship by the way)
  • it's been 3 months I'm in Brazil to improve my portuguese I've been learning since 2006.

I would say my languages are :

  • A : French
  • B : English, Portuguese
  • C : Spanish

I have some questions :

  • do you know cases of engineers resigning to become interpreters ?
  • Are my combinations interesting for Europe ? (Or other parts of the world, according to your knowledge)
  • Are there websites for people to train their languages ? (whether it's just speaking or interpreting)
  • Can a new language be added as a B/C language after the studies ? How is it validated ?

That's it for today, but for sure I will some other new questions in a while.

Thanks for your help.

Jérémie

asked 27 Aug '15, 17:51

jayinternational's gravatar image

jayinternati...
51227


Bonjour Jérémie,

Oui, en effet, il y a parmi les interprètes d'anciens ingénieurs, dentistes, informaticiens, etc. Ils sont assez rares aujourd'hui, mais leur expérience et leurs connaissances sont un gros atout.

En ce qui concerne ta combinaison, je ne qualifierais pas mes langues de langues B trop rapidement. Le fait d'avoir passé du temps à l'étranger ou d'avoir étudié une langue pendant 10 ans n'en fait pas automatiquement une langue B (ni une langue C). Tu peux consulter d'autres discussions sur ce site pour comprendre ce qu'est une langue B, notamment : http://interpreting.info/questions/8203/how-to-make-sure-that-a-language-is-b-material.

En ce qui concerne les ressources en ligne, on conseille généralement de consulter les sites d'information dans toutes tes langues de travail (puisque l'actualité et la culture générale font partie des compétences de l’interprète). Tu trouveras également d'autres idées de sites web en consultant ce forum et le tag “Online-resources”.

Oui, une fois le diplôme en poche, tu peux ajouter des langues B ou C. Toutefois, ajouter une langue, surtout une langue B, demande énormément de travail, donc autant le faire directement pendant tes études, si possible. Si tu travailles sur le marché privé, tu seras seul juge de ta capacité à travailler à partir ou vers une nouvelle langue. Si tu travailles pour les institutions, tu pourras passer un test pour ajouter une langue. Si tu es membre d'une association professionnelle comme l'AIIC, tu pourras faire valider ta nouvelle langue par tes pairs et par l'association.

permanent link

answered 28 Aug '15, 02:15

Camille%20Collard's gravatar image

Camille Collard
983111

Salut Jérémie,

comme le dit Camille, une langue B est bien plus exigeante que ce qu'on entend simplement par être bilingue au quotidien dans un environnement de non-linguistes.

En partant de l'hypothèse où tu n'aurais que trois langues C, tu serais pour l'heure invitable (sans garantie de l'être) à un test d'accréditation de l'UE (sans garantie de le réussir) qui en cas de succès te permet de travailler pour les institutions européennes (sans garantie de travail régulier)... à condition de réussir une formation de deux années qui te demandera un investissement personnel tout entier.

Se réorienter pour, en cas de réussite absolue, débuter une carrière à zéro à 38-40 ans avec des revenus subséquents est un pari plutôt risqué. Il en est de même pour une combinaison où tu aurais un B (deux semble improbable, même en naissant et grandissant dans un environnement multilingue).

Les questions que tu te poses ont déjà été couvertes ici, jette un oeil aux fils déjà existants, notamment :

  1. Réorientation sur le tard : more-interpreting-schools-for-croatian
  2. Langues B : /tags/b-language/
  3. Langues C : how-well-do-you-have-to-know-your-c-language
  4. Précarité des débutants et difficultés du milieu :

  5. why-do-so-many-drop-out-of-interpreting-programmes-why-is-it-so-hard-a-job-to-get-into

  6. tous-les-diplomes-ne-deviennent-pas-interpretes
  7. est-ce-le-bon-moment-pour-commencer-un-master-en-interpretation
  8. le-metier-dinterprete-de-conference-est-il-precaire
permanent link

answered 28 Aug '15, 07:23

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829

edited 28 Aug '15, 07:30

Hello Jeremy,

Changing your profession to become an interpreter is difficult, but not impossible. I completely agree with both Camille and Gaspar in what they have to say, but would add the following:

Make sure that your English is a B. The language combination that is most in demand is Fr<>En, both in international organizations and on the private market. Moreover, both French and English are hugely important languages in most settings. For example, the government of Canada has a need for bi-active interpreters in the Parliament.

The fact that you are coming to interpreting from another profession at a later age is actually something of a plus. Most new interpreters coming on the market, while having the language and interpreting skills, are sometimes sorely lacking in professionalism, presentation skills (both while working and of themselves), confidence, teamwork, knowledge of how the world works (in both the engineering and the political senses), problem-solving, and business skills. These are all skills that you have at least been exposed to, if not mastered, in your prior profession.

Keep in mind that interpreting is not a monolithic profession. Yes, there are international organizations that make our lives easier, either offering staff positions or giving freelancers umbrella contracts describing working conditions and remuneration. But there is a whole panoply of other markets in which one can work, especially with an A<>B combination. As the world gets more interconnected, people will need to communicate more and more, and not only through the highly structured world of international organizations. As a freelancer, I have worked in legal interpretation (local courts, depositions, international courts), business negotiations, conferences for Chambers of Commerce, technical conferences and negotiations, and high-level business and political meetings. In many cases, I was working alongside staff interpreters from each of those organizations.

And remember that, in this ever more connected world of "all English" and Google translate, you will only be able to deliver added value if you are good. So don't neglect your A language, make sure your B language is extremely good, as well as your interpreting skills - the best way to acquire these and to differentiate yourself on the non-international organization market is by going to a recognized interpreting school.

permanent link

answered 30 Aug '15, 07:48

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

Thank you all for your precise answers, I really appreciate.

I'm reading carefully the articles from the links you indicated, for sure I will get back to you if I have questions in a near future.

By the way, do you have information about the York University ? They propose an interpreting master (2 years). I've exchanged some emails with them, and they proposed me to try the test (online) to enter the master, which I did yesterday.

I didn't prepared anything (except that I work my languages by reading, listening to radios...) and I have been tested in french, english and portuguese.

I really liked doing it. I'm quite sure I didn't pass the test but I expect the result and especially their feedback.

Let me know what you think about this master.

Thank you Jeremie

permanent link

answered 01 Sep '15, 18:29

jayinternational's gravatar image

jayinternati...
51227

edited 01 Sep '15, 18:30

Bonjour Jérémie! Je vais me limiter à la question de l'ingénieur qui devient interprète. Oui, dans les annales de l'AIIC il y a eu un ancien ingénieur ( un au moins!),Zoran Seleskovitch, excellent interprète ( et artisan de la couverture sociale des interprètes free-lance grâce aux accords avec les organisations, qu'il défendait inlassablement). Ce n'est pas étonnant, je parle d'expérience ( monpère était ingénieur et mon fils cadet l'est aussi). En effet, dans ce métier il faut avoir l'esprit clair,qualité essentielle de l'interprète, et disposer d'un grand nombre de connaissances techniques ( qui me passent par-dessus la tete,à moi pauvre interprète et juriste à mes heures!). Je conclurai en disant que l'ingénieur n'est pas sujet à des états d'âme, il gardela tête froide là où d'autres ont tendance à paniquer! C'est un "concabin" généralement agréable, calme,organisé et concentré. Alors, qu'attendez-vous, Jérémie ?

permanent link

answered 20 Sep '15, 11:49

MichelD's gravatar image

MichelD
1294

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×4
×1
×1
×1

question asked: 27 Aug '15, 17:51

question was seen: 3,969 times

last updated: 05 Oct '15, 05:03

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.