For reasons of technical obsolescence, will not be migrating with us to our new website and will be shutting down on 31 July 2020. All content will be archived in a usable format, accessible upon request, pending a decision on a possible future successor.

First-time posters: please review the site's moderation policy

Hi there!

I am looking for a place to study CI that is not within the UK/US. My language combination is as follows:


I believe my Italian B is very strong, as I have been a translator/legal interpreter for over 10 years in all registers and Italian is my "ethnic" native language. My Dutch C is strong as I am a law student in the Netherlands, but I am able to drop it (for school) in order to have a wider "net" of places to attend.

Also, what is the process of "adding" another language for work with EU institutions if you haven't received training in that language during your MA?

I.e. if I go to an English school, they all offer ACC. Say I were to do English - Italian - French, what would I then do about my Spanish and Dutch?

And finally (sorry for the 101 questions...), how would my law degree play a part in all this? I was intending on staying in the Netherlands, doing the requisite legal apprenticeship for 3 years, qualifying as a lawyer and THEN attending conference interpreting school but that would mean it would be years before I even apply. Do you recommend I finish up my LLM and then go straight to CI school in lieu of staying here any longer? Or should I qualify as a lawyer just in case? I'm not sure I want to wait another 3 years. Who knows what languages will be in demand by the time I qualify and am finally ready for a CI degree?

Your thoughts as a working professional would be greatly appreciated. Thanks!

asked 23 Jul '15, 10:03

occhi_castani's gravatar image


edited 23 Jul '15, 11:42

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck

You may want to take a look at the Master of Conference Interpreting at Glendon College (York University) in Toronto, Canada. We could accommodate you with English A, French C, and Spanish C.

But embedded in your question is a broader concern: How many languages should I work with during my interpreter training?

Other trainers on this forum might disagree with me, but I think it becomes difficult for a student to maintain focus with more than three languages at a time. Beyond three, it is simply too hard for a student to do the work of maintaining the languages, building his/her general culture, practicing sufficiently, and strategizing to acquire new techniques.

Once you have learned to interpret well, and once you have earned a Master's degree in interpreting, it will be a relatively straightforward affair to add more working languages. And if you already have a few in your back pocket, so much the better.

In short, my advice would be to focus on your A and two other languages that will get you the most bang for your buck. Then choose a school that offers the best fit for those initial langauges, and for your particular needs. The other languages will fall in line later on.

permanent link

answered 09 Aug '15, 09:41

Andrew%20Clifford's gravatar image

Andrew Clifford

ISIT or ESIT Paris might cover part of your combination.

I'm not sure whether IT B would give you that many opportunities. Four strong Cs in the EN booth would make you an interesting candidate for the EU institutions.

permanent link

answered 23 Jul '15, 10:41

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦

Thanks for the reply! Much appreciated :)

Would something like La Laguna in Tenerife be a good choice as well? I hear they are quite flexible with their courses and are able to accommodate numerous language combinations. Or what about ETI in Geneva?

As regards Italian B, I was looking at (Language Profiles in Demand for the EU), and it said that a retour into Italian would be an asset. Is this paper outdated?

(23 Jul '15, 11:30) occhi_castani

A language in demand is one that isn't much covered in the booth. Which doesn't mean there is regular demand for the given language. B languages rarely used in Western European booths. A colleague of mine didn't get to do FR<>IT in about a year.

C languages are more interesting in the sense that you don't have to put in as much efforts to keep them up, compared to having two active languages on par at all times, while the B will almost never be required.

Law: Having a plan B never hurts, as you won't have any guarantees of succeeding the EU test nor getting regular work in the long run, should you pass. Three years more of waiting won't kill you, but make sure to keep up your languages in the meantime.

La Laguna: It has a good reputation and has allowed a few EN booth people to end up EU accredited in the past years. AFAIK, it's only a one year course. Geneva: Good school too. See also:

Adding languages when working for the EU is quite straight forward. You ask our head of booth for an additional test (two sims or one consec and one sim), which usually is organized within a few weeks of months. Should you pass, the language is added to your official combination.

(23 Jul '15, 12:18) Gaspar ♦♦
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here



Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text]( "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:


question asked: 23 Jul '15, 10:03

question was seen: 3,206 times

last updated: 09 Aug '15, 09:41 is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.