First-time posters: please review the site's moderation policy

Chers collègues,

Comme toute profession, celle des interprètes a son jargon. En français, les termes sont parfois savoureux, parfois déroutants:

  • « microphage » (collègue monopolisant l’usage du micro et enfreignant ainsi les normes de partage du temps de travail) ;
  • « concabin » (désignation humoristique du collègue) ;
  • « diva » (interprète arrogant) ;
  • « bidule » (dispositif portable d’interprétation simultanée) ;
  • « traduction à l’œil » (traduction orale d’un texte écrit dès sa première lecture).

Il y en a certainement d'autres. Avez-vous des exemples en français ? Dans d'autres langues ?

asked 22 May '15, 12:47

Cedric's gravatar image

Cedric
40115

edited 16 Jul '15, 15:51

Delete's gravatar image

Delete ♦
73481533

Je n'ai jamais entendu "traduction à l'œil" , en tout cas en France. J'ai toujours entendu parler de "traduction à vue".

(30 May '15, 12:54) leprof

L'expression "traduction à l'oeil" permet de distinguer deux cas de figure différents de l'interprétation à partir d'un texte écrit :

  • dans la traduction à l'oeil, l'interprétation a lieu dès la première prise de connaissance du texte (sans préparation);
  • dans la traduction à vue, l'interprétation intervient après une première lecture rapide, avec éventuellement surlignage de certains éléments, annotations, etc.
(30 May '15, 18:37) Cedric

Je n'ai jamais rencontré "traduction à l'œil" en près de 40 ans de carrière. Pourrait-il s'agir d'une expression utilisée en Belgique, au Canada ou en Afrique ? Si j'entends "traduction à l'œil" je pense plutôt à une traduction (écrite) faite gratuitement.

(31 May '15, 03:19) leprof

Merci. Dans ce cas c'est peut-être une expression limitée à la Belgique, voire à mon alma mater (Mons) (encore un belgicisme!). Ce serait alors du jargon d'étudiant en interprétation.

(31 May '15, 16:31) Cedric

En effet, c'est une invention EIIenne :) Du moins, les Français ne l'utilisent pas, et je ne pense pas l'avoir entendue à Bruxelles.

(01 Jun '15, 11:00) Camille Collard

...seul "cheval" me vient à l'esprit, ie faire deux cabines dans une équipe :-)

permanent link

answered 23 May '15, 09:40

msr's gravatar image

msr
4.7k6923

relai - "A relay language is one of the conference languages which some interpreters will be listening to when they do not master the speaker's language." (aiic.net)

pivot - l'interprète qui fournit le relai

permanent link

answered 09 Jun '15, 04:59

Andy's gravatar image

Andy
7.4k222839

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×502
×79
×1

question asked: 22 May '15, 12:47

question was seen: 3,156 times

last updated: 09 Jun '15, 04:59

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.