|
I mentioned to a senior conference interpreter colleague that I was approached by an NGO to do pro-bono work. I told her I was seriously considering it, because I'm generally supportive of that particular NGO, but also because I could gain some experience with a language I'm hoping to add to my language combination soon. She told me to stay out of it because it would undermine the market for professional services. What do you think? |
|
Pro-bono work is standard practice in our profession. According to aiic's yearly statistical survey, an average of 1 day per year is pro bono work (all age groups). Some tips:
That is a very useful clarification. So why did the senior colleague say you should steer clear from that particular assignment? It is useful to bear in mind that interpreters are not a homogeneous group but there are many conflicting interests within the profession.
(26 Oct '11, 09:58)
Sirpa
|
|
Your colleague is right, because customers (NGOs) need to know that interpreting is a professional activity; If you want to donate your money to a particular cause, then you can send them a bill and then tell them how much you are donating (1 day, 2 days etc.) I don't think interpreters should work for free, and especially on other colleagues' market, without getting enough information on the market situation. Please also note that AIIC has developed guidelines/checklist for volunteer interpreting/ |