First-time posters: please review the site's moderation policy

Hello guys,

I just got admitted into the conference interpreting program at BFSU. My language pair is Chinese(A)-English(B). I began studying Spanish 2 years ago, and I'm considering adding it to my language combination in the future. School starts in September, which means I have over 4 months of spare time. I want to take advantage of this time to prepare for graduate school study and improve my interpreting skills. Do you have any suggestion?

Thank you!

asked 10 Apr '15, 11:27

Gingerale's gravatar image


edited 12 Apr '15, 14:09

Delete's gravatar image

Delete ♦

You ask about how to "improve my interpreting skills." Please note that everyone here has quietly avoided giving tips relative to interpreting skills and given useful tips about language learning and studying etc etc. What is implicit in the other answers I will be explicit about... don't try to learn to interpret, or "improve your interpreting skills" on your own. That you will and should learn at a school with a trainer. To try on your own might actually be counterproductive (you might learn bad habits for example, or the wrong techniques). Use the 4 months to follow the advice here and you'll have a sound starting point for the interpreting techniques your teachers will introduce you to.

permanent link

answered 14 Apr '15, 04:38

Andy's gravatar image


How can I prepare?

Some things you can do to increase your chances of success before starting a training programme:

  • go and live where your languages are spoken and immerse yourself in the culture

  • learn more about your planet and your immediate environment

  • increase your general knowledge follow international affairs

  • learn to use a computer

  • learn to take care of yourself and to manage your stress well

  • develop good study skills cultivate patience and the ability to integrate feedback

  • research your training options carefully

  • expand your range of command of your native language to enhance all of your languages, selectively and actively read, watch TV and listen to radio in all your languages

From advice-to-students-wishing-to-become-conference-interpreters

permanent link

answered 10 Apr '15, 11:45

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦

edited 10 Apr '15, 11:46

Thank you, Gaspar, for your answer and the link. It's very informative.

(12 Apr '15, 02:00) Gingerale a nutshell, start (hopefully continue) developing the habits of a professional lifetime; above all sharpen your curiosity, as in engage as actively as possible with knowledge. Do not allow anything to pass you unchallenged, note down whatever you don't know and research the keyword/s later... ie find out enough about whatever it this that piqued your interest - everything should :-) - to understand what's it about and be able to correlate with existing knowledge.

Keep your eyes and mind open at all times, eg shop signs as you drive around your neighborhood will launch you on many an avenue of discovery, if you'll only let them :-) .

Thoughts expressed mostly by language/s will be your raw material, engage actively with that as well: alone or through others, come up with different ways of referring to a set of circumstances or describing facts that will flag different views on - or aims for - such reference or description, and thus enhance your awareness thereof to begin with, and later your ability to convey them in a different language, as subtly or bluntly as the original did.

Good luck... and enjoy the ride, it'll be bumpy but fascinating :-).

permanent link

answered 11 Apr '15, 08:51

msr's gravatar image


edited 12 Apr '15, 06:30

Thank you msr for your detailed and constructive suggestion. It really opens my eyes as I've never thought about developing a professional lifestyle. You help me realize that there's more to interpreting than rendering something from one language to another. I'll try my best to develop good professional habits. Thanks again~

(12 Apr '15, 02:26) Gingerale

Get into the habit of keeping up with the news in both your working languages on a daily basis (you'll have time for Spanish once you actually graduate).

Also, make sure to boost you general knowledge (you can never have enough of it); perhaps make a reading list of relevant books on history, political science, economics, literature, cultural studies (anything that seems pertinent and that you don't know much about) for your summer.

permanent link

answered 10 Apr '15, 17:17

Anyuli%20In%C3%A1cio%20Da%20Silva's gravatar image

Anyuli Ináci...

Thank you Anyuli for your advice. I think you're right about not having time for Spanish before graduation. Dealing with English and Spanish together can be quite a struggle for me. I sometimes end up mistaking grammar of one of them for that of the other.

I'm working on my reading list as you suggested. There's so much I need to read about, 4 months is definitely not enough.

(12 Apr '15, 02:12) Gingerale
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here



Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text]( "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:


question asked: 10 Apr '15, 11:27

question was seen: 4,785 times

last updated: 14 Apr '15, 04:38 is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.