First-time posters: please review the site's moderation policy

Cuando uno comprende el discurso recibe un estímulo visual/sonoro que permanece en la memoria sensorial durante un segundo y luego desaparece. Si uno desea hacer algo con ese contenido, lo debe enviar a la memoria de trabajo/operativa/de corto plazo (con capacidad limitada de almacenamiento, quizás siete fragmentos de información, quizás menos). Ahora bien, si la memoria de trabajo existe, uno puede procesar la información (reconocer el significado) y enviarla a la memoria de largo plazo, que es ilimitada, pero parte del contenido se asocia en nuestra memoria con formas (cuando uno escucha un discurso retiene el significado y olvida la forma).

Hay investigadores que opinan que puede haber razones para asociar el contenido con las estructuras lingüísticas en la memoria. Quizás la forma ayude a recordar el significado precisamente por la estructura. Entonces, la desverbalización total, es decir, completa pérdida de la memoria de la forma quizás no sea tan válida. Por lo tanto, en la capacitación de intérpretes, ¿quizás deberíamos prestar más atención a la forma, incluso comparación de formas entre los idiomas de trabajo? En este sentido, la lingüística comparada es útil para concientizar este proceso.

asked 14 Mar '12, 19:21

Vero's gravatar image

Vero
8318819

edited 14 Mar '12, 20:30

Delete's gravatar image

Delete ♦
73481533

1

Muy bien observado - ¿pero qué exactamente quieres saber? ¿Cuál es tu pregunta?

(21 Mar '12, 07:50) Estefania

Me pregunto si 'lingüística comparada' es lo mismo que 'estructuras comparadas', materia que cursé en el traductorado. De ser así, considero que es una materia esencial dentro de un traductorado y que debe aprenderse para todos los pares de lenguas que maneje un profesional de la traducción. No sé si le encuentro demasiado sentido en el marco de una carrera de formación de intérpretes...

permanent link

answered 21 Mar '12, 13:44

Vicky%20Massa's gravatar image

Vicky Massa
396238

Gracias, Vicky. Estoy de acuerdo con que sea quizás sea más útil enseñar "estructuras comparadas" en la carrera de traductorado. ¿Pero no ayudará también al intéprete conocer más sobre la forma, la estructura de sus lenguas de trabajo? Máxime si estudios recientes apuntan a que conocer la estructura podría ayudar con el contenido.

(22 Mar '12, 18:51) Vero
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×132
×33
×13
×7
×3
×1

question asked: 14 Mar '12, 19:21

question was seen: 3,215 times

last updated: 23 Mar '12, 02:55

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.