First-time posters: please review the site's moderation policy

Si eres un intérprete con algo de experiencia es probable que ya te hayas topado con la incómoda situación de tener que resolver en una fracción de segundo cómo traducir la grosería o soez que acabas de escuchar. ¿Por qué es tan difícil traducir esta categoría de vocablos? En general ¿has tenido que “atenuar” en algunos casos, o “subir” el tono, en otros, para transmitir la verdadera intención del orador y sortear así las diferencias culturales?

asked 10 Mar '12, 18:06

Vero's gravatar image

Vero
8318819

edited 10 Mar '12, 18:41

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck
3.9k203350

This aiic webzine article springs to mind: http://aiic.net/ViewPage.cfm/page1102

(10 Mar '12, 18:40) Vincent Buck

Hace unos añitos Communicate publicó un articulo de Elsa-María Michael bajo el titulo “Interpretar chistes, tacos y otros exabruptos: Experiencias del Parlamento Europeo.” (También disponible en ingles aquí).

Intro: “Chistes, tacos y otros exabruptos son efímeros y hay que cazarlos al vuelo a pesar de su dificultad lingüística o su origen en elementos culturales o personales. El intérprete tiene necesidad de un “filtro anti-chiste” para poder comunicar el humor sin contagiarse. En cuanto a los tacos y exabruptos, la audiencia tiene derecho a percibir el tono de brusquedad o cólera del original para poder apreciar el mensaje por su cuenta."

Considera: "Cuando la situación se complica y el orador comienza a proferir no una sola palabrota ( p ej: “ ¡Se nos echa encima una acojonante avalancha de enmiendas!”) sino verdaderos improperios, la dificultad consiste en darle a la interpretación el tono adecuado que refleje fielmente el ánimo de insulto y agresión del orador. Así como con los chistes se necesita como intérprete un filtro anti-contagio, con las expresiones de rabia e indignación se observa un fenómeno comparable."

permanent link

answered 10 Mar '12, 19:18

Luigi's gravatar image

Luigi
2.0k61623

Sorry - didn't notice Vincent's link above to same article.

(10 Mar '12, 19:33) Luigi

Creo que además de la dificultad lingüística, la cual no es nada desdeñable, se añade un obstáculo de índole psicólogica. Según toda nuestra "publicidad" como profesión, aunque ni tomamos parte ni tergiversamos el contenido que interpretamos, sí tendemos a creer que los intérpretes existen para facilitar una mutua comprehensión para fines más o menos "pacíficos". Por ejemplo, en el DVD de la película "La Intérprete", la jefa de la sección de interpretación de la ONU dijo que los intérpretes no somos loros, que más bien nos empleamos a fondo para entender lo que realmente quiere decir un orador, "para que los países puedan hablarse en vez de pelarse". Existen manuales didácticos sobre las culturas de determinados países que van destinados a lectores extranjeros a fin de que eviten toda metedura de pata una vez llegados al país en cuestión. Me han contado muchas veces con ironía y probablemente sin fundamento, que alguna vez un intérprete "habría provocado una guerra" por traducir mal un término. Así que al traducir un insulto, el intérprete puede tener la impresión de estar haciendo justamente lo opuesto de lo que se suele considerar el objetivo mismo de facilitar la comunicación intercultural, a saber, permitir que la gente se entienda para que no tenga que insultarse. Y eso, claro, sucita ciertas reticencias.

permanent link

answered 28 Mar '12, 13:25

Jonathan's gravatar image

Jonathan
39626

Yo creo que es cuestión de costumbre. A mí no me cuesta nada ;-)

permanent link

answered 09 Apr '12, 15:33

Danielle's gravatar image

Danielle
2.7k5712

Para los insultos también hay que tener en cuenta los idiomas de trabajo. El español es un idioma con el que, reconozcamoslo, da gusto insultar. Lo mismo con el italiano. Sin embargo con el francés o incluso el inglés, para los hispanohablantes se nos quedan cortos, ¿no? Esto es igual de aplicable para los tacos entre dientes que estamos tan acostumbrados a que se nos escapen.

Cada cultura tiene el oído acostumbrado a sus palabras malsonantes, por lo que en mi opinión lo que debería ser primordial es el mensaje. ¿Que se enzarzan los oradores en una guerra de lindezas? Pues fiat . Diplomacia, por supuesto, pero tenemos que seguir siendo fieles a la intención que se le quiere dar.

permanent link

answered 29 Mar '12, 07:37

Iciar's gravatar image

Iciar
312

Quizá también influya cómo fue educado el intérprete en su infancia... Personalmente, quienes me enseñaron mis dos lenguas activas también me enseñaron a mantener la cortesía y las buenas maneras para toda situación medianamente formal, como las que vivimos cuando trabajamos. Creo que a mí particularmente me resulta difícil intercalar improperios debido a este respeto por las formas que me han inculcado.

permanent link

answered 10 Apr '12, 09:45

Laura's gravatar image

Laura
671459

Seguramente. Yo hice un poco de teatro de joven en el liceo en Francia y una de las cosas que nos enseñaban al principio de la formación era a decir palabrotas (no demasiado mal sonantes;-) para soltarnos un poco. Fue muy útil más adelante en la profesión. Interpretar a un orador de mal humor que "pone a parir" a todo el mundo es como meterte en la piel de un personaje. Puede resultar muy divertido;-)

(10 Apr '12, 10:01) Danielle

Gracias por el dato, Danielle. No estaría mal retomar algo de teatro. Que se entienda que sí digo palabrotas en muchos contextos, pero en el laboral me resulta ajeno a lo que haría yo naturalmente.

(10 Apr '12, 10:12) Laura
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×501
×33
×1
×1

question asked: 10 Mar '12, 18:06

question was seen: 7,196 times

last updated: 10 Apr '12, 10:12

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.