First-time posters: please review the site's moderation policy

Hi everyone,

I'm new on this forum. I'm French, in Première ES grade (corresponds to 11th Grade (Junior year)) specialised in economy and society. I would like to become an interpreter. But unfortunately, some told me that my languages were quite common. Indeed, my mother tongue is French, "B" is English and "C" Spanish. I've read that I should start learning German. Also, it's usual to reed that it's very hard to become interpreter, that the health of the job is bad, etc.

I'm also a bit lost about studies: there are lots of paths.

Thanks for your answers.

asked 05 Mar '15, 14:21

PBCB's gravatar image

PBCB
11113

edited 09 Mar '15, 09:10

Delete's gravatar image

Delete ♦
73481533


Bonjour,

Concernant la combinaison FR (A), EN (B), ES (C), il existe un "thread" sur le sujet :

Interprète FR (A), EN (B), ES (C), quelles chances de survie ?

Moi je suis aussi en ES, mais en terminale, et je veux être interprète également. Tu as surement du l'entendre ou le lire, mais pour ce qui est des études, mieux vaut ne pas se contenter de diplômes linguistiques (sauf si être prof de langues pour ne t'es totalement inconcevable).

C'est ça tout le problème oui de vouloir devenir interprète assez tôt comme nous: on est perdus, car il n'y a pas de chemin défini, et en définitve il n'y a pas de chemin absolu à suivre, mais seulement des cas particuliers, lorsque tu demandes à tel ou tel interprète son parcours et ses recommandations. Il suffit d'avoir la motivation et la maîtrise des langues je suppose ... Tout ce qui viendrait s'ajouter à ça étant un plus.

Je ne sais pas ce que tu envisages de faire comme études après le bac, mais pour ma part, pour te donner un ordre d'idée, ayant anglais en LV1, Espagnol en LV2, Chinois en LV3, et section européenne anglais, je vais surement faire la licence bilingue de droit parcours anglo-saxon de l'université du Capitole à Toulouse,ou l'école de droit européénne de Lille, et si je ne suis pas pris à ces filières séléctives, je ferai une double licence LEA anglais-espagnol/LLCE chinois. Après cela j'aimerais aller à l'INALCO, pour le chinois; et puis enfin, l'ESIT !

Après si tu veux te faire une idée de ce qu'ont fait des interprètes comme études, pour te donner disons "un socle de base" pour t'aider à faire tes choix, tu peux trouver pas mal de témoignages sur le site de l'ISIT : ISIT Témoignages Student Voices, et puis essaie de rentrer en contact avec le plus d'interprètes possible. Comme ça tu vois des exemples de parcours, ce qu'il est possible de faire. Mais au final, choisir son parcours en vue de l'interprétation, c'est une épreuve solitaire : tu ne trouveras jamais de parcours "type" ...

permanent link

answered 06 Mar '15, 19:09

Thomas's gravatar image

Thomas
1405816

edited 06 Mar '15, 19:14

Concernant le niveau de langue et la combinaison linguistique :

Pour ce qui est du parcours de licence voire de master utile avant d'entamer des études d'interprète :

permanent link

answered 06 Mar '15, 03:52

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829

C'est une combinaison courante, mais aussi très demandée. Je pense que vous êtes trop jeune pour vous fixer un choix de carrière. Prenez votre temps, voyagez et surtout ne cessez jamais d'apprendre !

permanent link

answered 06 Mar '15, 18:43

Anyuli%20In%C3%A1cio%20Da%20Silva's gravatar image

Anyuli Ináci...
350114

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×500
×146
×83
×11

question asked: 05 Mar '15, 14:21

question was seen: 2,894 times

last updated: 06 Mar '15, 19:14

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.