First-time posters: please review the site's moderation policy

En el seminario “TRAINING of TRAINERS”- “Implications of Recent Research on Interpreter Training”- dictado en Roma el 6 y 7 de febrero de 2011, el Dr. Daniel Gile explicó que hay estudios de investigación que han demostrado que los clientes miden el desempeño de los intérpretes con una vara mucho menos exigente que la que utilizan los intérpretes para medir su propio desempeño.

asked 28 Feb '12, 16:17

Vero's gravatar image

Vero
8318819

edited 07 Mar '12, 12:59

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck
3.9k203350

Out of curiosity: "los interpretes ... proprio desempeño" = self-assessment or peer assessment?:)

(28 Feb '12, 17:39) Tanja

Self-assessment of performance, or assessment of your own performance.

(29 Feb '12, 05:49) Vero

No creo que los intérpretes sean más exigentes. Tenemos más conocimiento de causa para expresar la evaluación del rendimiento de un intérprete.

Una anécdota: Un cliente nos decía que le daba igual que el intérprete fuera de lengua materna o no. Al preguntarle de forma más concreta cuál de los dos intérpretes le había gustado más, contestó que prefirió escuchar al intérprete X (de lengua A) porque le resultaba menos agotador escucharlo...

permanent link

answered 06 Mar '12, 04:26

Angela's gravatar image

Angela
3.3k82448

Es cierto que los intérpretes nos torturamos demasiado cuando no encontramos el término justo, o cuando dudamos sobre una pronunciación. Algo que me ayudó muchísimo con ese sentimiento fue comenzar a llevar un diccionario electrónico confiable siempre conmigo (en realidad son varios diccionarios en el mismo dispositivo), de modo de poder evacuar mis dudas en el acto. Esto me permite "soltar" las pequeñas frustraciones rápidamente en lugar de acumularlas como en una mochila sobre mi espalda.

Por otro lado, esta actitud auto-exigente me parece saludable. No es bueno que el cliente tenga una experiencia como la que relata Angela en su anécdota. Además, creo que el esforzarnos por seguir aprendiendo y corregir nuestros errores nos mantiene jóvenes.

permanent link

answered 31 Mar '12, 21:33

Laura's gravatar image

Laura
671459

edited 31 Mar '12, 21:41

...my answer would be yes...(and rightly so, although users' views are useful and should be factored into our own assesment, in mathematical modelling terms perhaps once weighted - don't ask me how, though) ...and my reason for saying so is that individually - and with a vengeance collectively, we are experts in what we do and our standards therefore are - and should be - more exacting than those of users, who often times have no available yardstick and therefore resort to rule-of-thumb, hence the need for weighting.

Furthermore, as linguists - whose expertise we share with other professions... who probably also share the following bias - we tend to attach greater importance to language related elements - say, accent - than non-linguists, as has been repeatedly shown by satisfaction studies tapping both groups.

Finally, as the case is for several other professions whose associations - unlike most of ours - enjoy delegated public competences, such delegation is partially based on that very acknowledgement, ie it's our collective judgement that's best able to adjudicate on these matters, hence "self-policing" in the public interest.

permanent link

answered 01 Mar '12, 08:46

msr's gravatar image

msr
4.7k6923

Creo yo que todo depende de lo que pretende el cliente: hay algunos que prefieren exactitud terminológica (suelen ser los de temas técnicos) porque la audiencia repone la relación entre las palabras... hay otros que prefieren una voz grata, buena entonación y elocuencia porque la conferencia es parte de un esfuerzo de relaciones públicas y, de esa manera, el cliente brilla... [si, además, la intérprete puede ser una Angelina Jolie o un Brad Pitt, tanto mejor...] Nosotros somos nuestros críticos más severos y, cuando nos mandamos una metida de pata, eso nos sigue durante toda la jornada y lo estamos rumiando permanentemente... Muchas veces somos más exigentes que nuestros compañeros de cabina que quizás no detectaron aquello que a nosotros nos pareció flojo...

permanent link

answered 09 Mar '12, 12:54

Vicky%20Massa's gravatar image

Vicky Massa
396238

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×33
×25
×8
×7
×5

question asked: 28 Feb '12, 16:17

question was seen: 3,602 times

last updated: 31 Mar '12, 21:41

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.