How to ask a question that will get good answers. And more about how this site works on 'meta'
2
1

In short, how do you get started as a conference interpreter?

It's essentially a team job, and you're not going to be selling teams to clients when you're just starting in the profession.

So, what are your recommendations for young, inexperienced interpreters who've just graduated from interpreting school?

asked 16 Oct '11, 19:58

silvia-c's gravatar image

silvia-c
464213
accept rate: 0%

edited 16 Oct '11, 23:19

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
1.7k1134


Hello Silvia,

I recommend you what I did:

  • don't loose touch with your University teachers and people that studied with you
  • get in touch with the local aiic colleagues and tell them you are there
  • join a translators and interpreters' professional association you can identify with
  • participate in continuing education courses for translators and interpreters
  • attend as many translators and interpreters meetings as you can: you need to be seen!

Good luck!

link

answered 03 Nov '11, 18:15

Conrado's gravatar image

Conrado
516212
accept rate: 0%

edited 03 Nov '11, 21:28

Good list Conrado,

For anyone starting in Paris you could add "Join, or go and introduce yourself to, a Secretariat"*

*Interpreter groups with a joint secretarial office for coordinating and managing recruitment.

(17 hours ago) Andy

Linda makes a very important point. Pro bono work gets you rapidly seen by a lot of audiences - many of which happen to contain people who might want to use interpreters later on. I'm doing a 2-day simultaneous job at the end of this month (May 2012), hired by someone who was in the audience when I was working consecutive, pro bono, at a small literature festival here in Beijing.

As a trainer I try and funnel graduates (and sometimes more experienced colleagues) into pro bono jobs. I have a couple of regular streams of these - the literature festival, an arts centre in Beijing (which has built-in sim booths!), and an annual sustainable development / NGO meet.

When the above jobs are in sim, I can give people experience working with people they don't know - more experienced colleagues, or graduates from different schools, or even earlier graduates from the same school whom they haven't worked with yet.

Plus they're all about fun stuff. As I write these words, someone's in the arts centre doing a gig about Lady Gaga and her fashion sense.

link

answered 22 hours ago

William%20White's gravatar image

William White
1213
accept rate: 0%

Quite a few young interpreters start by working pro bono for charities, NGOs etc. This is often the first experience of working 'live'. And since the teams are often recruited by experienced interpreters who are themselves a part of the team, the young interpreters can learn from them and gradually become 'known' and recruited for paid work. Young interpreters should contact as many experienced interpreters, consultant interpreters, agencies or institutions as they can find in their chosen place of work. A day here, a day there is how it starts.
But depending on language combination, place of work and market openings, getting started can be a long process.

link

answered 02 Nov '11, 18:57

Linda's gravatar image

Linda
48048
accept rate: 16%

One interesting option is to apply for pre-candidature with AIIC: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page208.htm

link

answered 03 Nov '11, 18:27

Sirpa's gravatar image

Sirpa
1.2k427
accept rate: 0%

I'd like to recommend this article by Chris de Fortis ("our man for further training"). Thanks to Andy Gillies for posting it:

http://interpreters.free.fr/startingwork/GETTING%20STARTED.pdf

Here are some of the points covered in his article:

  • understanding the market and competition
  • administrative steps
  • remuneration
  • professional behaviour
  • volunteer jobs
link

answered 08 Nov '11, 12:52

Angela's gravatar image

Angela ♦
1.7k1642
accept rate: 24%

pour info: Chris a redigé son article en français et anglais. Alors pour ceux qui sont plus à l'aise dans langue de Molière... http://interpreters.free.fr/startingwork/gettingstartedDEFORTIS.htm

(17 hours ago) Andy

I would also advise young interpreters to sit accreditation tests with international organisations employing interpreters. For that you may need to travel to the place where the test is held - but it may turn out an excellent investment if you pass. Naturally sitting an accreditation test requires advance preparation, a suitable language combination and potentially willingness to relocate, if you pass. You need to ponder carefully whether for you it is better to wait a bit after finishing your degree, get some practical experience and only then sit an accreditation test or whether you wish to sit a test at the first possible instance after getting your interpreting diploma.

link

answered 03 Nov '11, 18:24

Sirpa's gravatar image

Sirpa
1.2k427
accept rate: 0%

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Tags:

×254
×38
×14
×5

Asked: 16 Oct '11, 19:58

Seen: 258 times

Last updated: 17 hours ago

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.