First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour à toutes et à tous

La "question" est dans le titre, mais pour la petite histoire, j'ai été admise en école d'interprétation et traduction en 2014 et, suite à ma demande de report, le grand saut est prévu pour octobre 2015.

J'ai pu me préparer aux examens d'entrée avec des compagnons de galère. Depuis, certain(es) ont laissé tomber, d'autres ont réussi les examens d'entrée dans d'autres écoles, sont donc complètement absorbés par leurs études et s'exercent désormais plutôt (et en toute logique) avec leurs camarades de promos.

Afin de ne pas perdre la main avant la rentrée, je suis à la recherche de partenaires d'entraînement, tant pour les exercices de reformulation que de traduction (admise dans les 2 sections). Les autres rares sites en relation avec le thème de l'interprétation de conférence ayant été plutôt désertés, quand ils ne donnent pas ce site en référence, je me permets de poster ma demande ici. Si vous connaissez des sites/groupes ou autres où l'on peut soumettre ce type de demande, n'hésitez pas à me les signaler :-)

Langues de travail:

Inter: Français A, Allemand, Anglais et Italien C (je souhaiterais cependant m'exercer aussi vers l'Allemand, mon but étant d'en faire à terme une B) Trad: Français A, Allemand B, Anglais C (combinaison à 4 langues non proposée, mais je ne serais pas contre un peu d'exercice également depuis l'Italien)

Merci d'avance pour toute contribution quelle qu'elle soit et bonne journée

Pim

asked 03 Feb '15, 08:45

Pim's gravatar image

Pim
176228

edited 04 Feb '15, 03:43

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532

1

Bonjour Pim,

Excellente initiative ! D'après ton profil, tu vis en Bavière, est-ce toujours le cas ? Ou cherches-tu des partenaires d'entrainement dans une autre région / un autre pays ?

(03 Feb '15, 09:20) Camille Collard

Bonjour Camille! Merci pour ta réponse Oui, je suis toujours en Bavière, mais je n'ai aucune limitation en terme de région ou de pays, l'important est de pouvoir trouver un ou des locuteurs natifs pour chaque langue, peu importe l'endroit du globe où ils vivent :-) (j'inclus le Français car j'ai pu me rendre compte à quel point il est intéressant et enrichissant de travailler sur sa langue maternelle par des exercices de reformulation avec une autre personne ayant Français A, et non pas uniquement par soi-même "dans son coin")

(03 Feb '15, 09:44) Pim

Ok, tu envisages donc principalement de t'entraîner à distance via Skype ou un autre outil ? Et tu cherches des personnes qui pourraient te lire des discours dans leur langue maternelle ? Si je puis me permettre, dans quelle école es-tu inscrite ?

(03 Feb '15, 09:52) Camille Collard

C'est de cette façon que je me suis entraînée pour les examens d'admission, avec une Australienne à Paris, un Français en Suisse et une Allemande en France (+ une Allemande en Australie) :-) Mais du "présentiel" me conviendrait aussi très bien si je trouvais quelqu'un dans mon coin, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. Oui, les exercices de reformulation (comme ceux des examens d'admission) et de traduction à vue, mais aussi de la "simple" conversation dans les 2 langues maternelles des partenaires, des exercices de traduction écrite - pour la section traduction - qu'un locuteur français comprenant la langue source pourrait relire pour corriger, commenter, suggérer... Désolée, j'aurais pu indiquer le nom de l'école dans mon message initial, en effet. Il s'agit de l'ESIT à Paris

(03 Feb '15, 10:10) Pim

Félicitations :) Je suivrai en effet le conseil de Gaspar en rejoignant le groupe des interprètes de Bruxelles. Par ailleurs, peut-être pourrais-tu indiquer tes coordonnées sur ton profil pour que les personnes intéressées par un tandem puissent te contacter directement ?

(05 Feb '15, 07:54) Camille Collard

Merci :-) J'ai rejoint le groupe conseillé par Gaspar, mais il me semble que les personnes qui souhaitent s'exercer sont des interprètes en exercice, donc souhaitant plutôt s'entraîner à la consécutive et la simultanée et non plus aux exercices de restitutions des annés préparation d'examens d'entrée/1er semestre de Master 1 :-) Je peux néanmoins poster ma demande directement sur le mur du groupe et voir si cela éveille l'intérêt de quelques aspirants/étudiants. Quand je vérifie mon profil je vois pourtant mon adresse mail, serait-elle invisible pour les autres membres qui le consulte?

(05 Feb '15, 08:54) Pim

Le groupe vise particulièrement les interprètes en exercice en effet, mais nous sommes plus de 1000 sur le groupe, dont de nombreux étudiants et aspirants, donc je pense que cela vaut le coup d'y poster un appel. Bonne chance !

(09 Feb '15, 11:07) Camille Collard
showing 5 of 7 show 2 more comments

Il y a Bruxelles dans l'initulé, mais ce groupe est devenu un fourre tout de jeunes et moins jeunes aspirants, étudiants, débutants et chevronnés de la profession, etc. basés aux quatre coins de l'Europe et ailleurs encore.

permanent link

answered 03 Feb '15, 09:36

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

Merci Gaspar, je vais essayer de m'incruster :-)

(03 Feb '15, 09:50) Pim

Bonjour Pim,

Effectuant actuellement ma dernière année de licence, je passerai les examens d'admission à Genève au mois d'Avril avec la combinaison suivante: allemand (A), français (B) et anglais (C). Je me présenterai également à d'autres examens dans d'autres écoles. Étant donné que tu veux t'exercer en allemand, je crois être la bonne personne pour toi :) Cependant, je suis actuellement en France et nous devrions donc parler sur Skype si cela te convient. Y a-t-il un moyen pour t'envoyer un message privé?

A bientôt Rico

permanent link

answered 06 Feb '15, 16:06

Rico's gravatar image

Rico
40447

Bonsoir Rico,

merci pour ton message. J'avoue que je ne sais pas du tout comment contacter les membres du forum par mp, je crois que cette fonction n'existe pas (http://meta.interpreting.info/questions/174/private-message-function) j'ai mis mon adresse mail dans mon profil mais je n'ai pas l'impression qu'elle soit visible par les autres utilisateurs (?) Je la poste donc ici Lbruder13@yahoo.fr Bonne soirée Pim

(07 Feb '15, 16:12) Pim
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×126
×70
×15
×5

question asked: 03 Feb '15, 08:45

question was seen: 1,992 times

last updated: 09 Feb '15, 11:07

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.