First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonsoir,

J'aimerai savoir si les interprètes voyagent vraiment dans le cadre de ce métier. Je me rends compte que beaucoup de gens se lancent dans ce métier entre autre parce qu'il permet de voyager. Est ce vraiment le cas pour un freelance ou faut il passer par la case "interprète permanent".

Merci bien.

Answers are welcome in French, English and German.

asked 11 Jan '15, 11:58

Arno's gravatar image

Arno
49226

edited 12 Jan '15, 09:25

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532


Hi Arno,

I think the answer is... "it depends". I'm sure there are interpreters who live locally in Geneva, Brussels, Paris and other cities with big interpreting markets who never need to (or never get to) travel. I know plenty who have moved there for that reason. Both freelance and staff. (The difference is not staff or not staff. Example: staff interpreters in the major booths (EN FR DE IT ES PL and maybe others besides) at the European Parliament travel a lot. At the Commission a little less and with more choice about not travelling if they don't want to).

On the other hand some of us work for a variety of clients who are not based in our home cities and might have to travel most weeks. (If we're lucky enough to get work most weeks!)

One shouldn't however mistake 'travel' with 'travel to exciting new places'. Of course we do get the odd trip to somewhere interesting. But a huge amount of travel for interpreters in Europe is within Europe. And if you have regular clients (who are the best sort!) then you'll be going to the same places again and again and again. Be it to Brussels, to the Hague, to Paris, to Germany, to Rome. And it might not be the centre of town but just to a conference centre at the airport. Similarly you might not have any free time to enjoy the city you are nominally in.

Also, in times of tight auditing and budget austerity customers may not like the idea of you flying somewhere at their expense, working for 2 days and then staying over for a week to have a holiday. Doesn't look too professional either.

My advice, if you like travelling would be to take advantage of the amazing flexibility that freelance interpreting offers you by taking some time out to travel in your own time. Keep work and play separate.

permanent link

answered 11 Jan '15, 16:14

Andy's gravatar image

Andy
6.6k212738

Bonsoir Andy, Merci pour ta réponse. Je pense que c'est mieux en effet de séparer les deux comme tu dis. En plus, j'imagine qu'en freelance, on organise un peu sa vie professionnelle comme on veut, et on est libre de prendre ses vacances quand bon nous semble.

(11 Jan '15, 16:36) Arno
1

Exactement. Un interprète débutante sera ravi de travailler 40-60 jours par an. Les chevronnées 90-120. Cela fait beaucoup de temps libre (entre autres souvent 6-9 semaines de suite en juillet et août).

Also, as a freelance and beginner you will most likely have to go & live where your market is (EU/Brussels, EN-FR Paris or Canada, UN/Geneva etc etc) and become a local who doesn't travel because that will be cheaper for your customers and that way you'll get more work.

(12 Jan '15, 01:52) Andy

Meme si le Thalys ne met qu'une heure et vingt deux minutes entre les deux villes, tu devras quand meme rejoindre Paris la veille, puisque tu n'es jamais à l'abri d'un problème de réseau. Et meme sans cette considération, 2h44 de Thalys, plus le temps passé dans les transports de proximité, ça fait une très longue journée si la conférence est commence à 10h pour se terminer à 18h. Donc dans tous les cas, une nuit d'hotel la veille à Paris s'impose, venant d'ajouter aux couts du billet. Et à ce tarif, on n'est plus vraiment intéressant.

(13 Jan '15, 11:54) Gáspár ♦

Does anyone remember that fabulous song sung by Fred Astaire in - I think - Follow the Fleet?

"We joined the Navy to see the world./And what did we see? We saw the sea."

It goes on from there.

I have traveled to some exotic, and many not-so-exotic, places, and they all looked alike, because I was always inside the booth! OK, the booths differ, and after hours I wasn't stuck there. But then again, you may be looking at your hotel room walls because you are preparing the next day's work.

But I keep my passport in order, my shots up to date, and travel accessories organized in bags to make packing faster and easier. One lives in hope.

permanent link

answered 15 Jan '15, 11:07

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

There is a fair bit of travel involved, but like Andy said, don't expect to visit exotic or glamorous locations. Even interpreters working in major hubs, will have the occasional travel assignment. However, traveling for work is exhausting, and stressful. Traveling is one aspect of our work, but it is not a central one: en peu de mots, traveling is not a good reason to enter interpreting. If you want to "travel,"...may I suggest marrying wealthy or becoming a travel blogger?

permanent link

answered 13 Jan '15, 08:26

Anyuli%20In%C3%A1cio%20Da%20Silva's gravatar image

Anyuli Ináci...
350114

Bonjour, Arno. Je suis retraité maintenant après une carrière de 35 ans. J'ignore la situation actuelle en matière de voyages, mais si cela vous intéresse je peux vous raconter brièvement, comment ça se passait il y a une vingtaines d'années. Je précise que j'étais un free-lance pur et dur, imperméable aux charmes du fonctionnariat international. J'étais basé à Paris. C'est un marché relativement limité: Unesco, Ocde, une salle de réunion du Conseil de l'Europe, l'Ueo ( organisation de défense européenne), voilà pour les organisations internationales majeures. Le marché privé existait évidemment, mais ma combinaison ( A: F, B: D,Rus C: It) me prédestinait aux org. internationales. Eh bien, j'ai été servi. En Europe, les seules capitales où je n'ai jamais mis les piedes ont pour nom Dublin, Zagreb, Ljublana et Tirana. Partout ailleurs on a pu m'entendre, même au Vatican! Naturellement j'ai travaillé non pas une, mais plusieurs fois, dans bon nombre de capitales: oublions Bruxelles où j'ai été x fois, Srasbourg où j'ai assuré l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe et des commissions du PE, et Luxembourg où j'ai peiné souvent pour Eurostat. Mais ma soif d'exotisme a été satisfaite tout aussi bien: New York d'abord, phare de la civilisation occidentale, Tokyo ( j'y ai pris le Shin-kan-zen, premier train à grande vitesse de l'histoire!), Ulan-Baatar ( dans la capitale de la Mongolie la moitié de la population vivait encore dans les yourtes ancestrales!))et Yogyakarta ( Ile de Java, Indonésie, patrie du gamelan, merveilleux orchestre de xylophones!), et même Rio et Buenos Aires ( où les Anglais et les Argentins se sont bagarrés ( au sens figuratif, s'entend!) à propos des iles Malouines,sous les yeux placides des Russes, alors que c'était une réunion de la très sérieuse Commission océanographique internationale de l'Unesco Vous me direz peut-être, Arno: en quoi ça me concerne, maintenant tout le monde se serre la ceinture. Sans doute, mais je vous dis à mon tour: et si ces temps bénis revenaient un jour, ne voudriez- vous pas devenir interprète pour de bon? Bonne chance!

permanent link

answered 07 Sep '15, 12:52

MichelD's gravatar image

MichelD
1294

edited 08 Sep '15, 02:00

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×479
×87
×69
×9

question asked: 11 Jan '15, 11:58

question was seen: 3,795 times

last updated: 08 Sep '15, 02:00

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.