|
Male interpreters for male speakers - female interpreters for female speakers => What is your opinion on this? And what do our clients think (i.e. did you ever work in a situation where the client specifically requested this)? |
|
As we know, this profession has more women than men (a ratio of 3 to 1, I believe). The increased use of webstreaming and webcasting may be a threat for female interpreters, as speakers are mostly men. When a conference is webcast, organizers tend to request gender casting, as they confuse interpreting with dubbing. For their shareholders’ meeting for example, because it is webcast to several countries, they want their CEO (a man) to sound like a man in all languages, and do not want female interpreters. I usually accept to provide male interpreters, if available, when I cannot convince the client otherwise. However, if a particular prospect asks, for no obvious specific reason, to be “sent” a female interpreter, I usually ask quite bluntly: “and would you like a blond or a brunette?” … They usually get the message ;-) What about "gingers" ;-)?
(09 Apr '12, 07:56)
Marta Piera ... ♦
|
|
In Canada, government interpreters are majorily female. Ottawa uses sort of a pool of staff interpreters to cover everything from parliament sessions to jurisprudence to public consultations and spur-of-the moment street interviews---which furthermore are being broadcasted on live television directly from the interpreting booths. It is not abnormal to see a Québec businessman dubbed with a Torontonian Anglophone woman's voice, or a Newfoundland housewife dubbed in a New Brunswick male Francophone voice. It's all about supply and demand and should be solely about the quality of interpretation that the interpreter provides. Gender is merely a surface feature. |
|
This issue has come up in two different ways in my work. Once I was contacted by a colleague to work for a feminist organization, and I requested that the client be asked if they would prefer a woman interpreter. The answer was that they would accept a qualified male, and I took the job. At the end of the meeting the head organizer came to express her appreciation for my work, which she deemed to have been good, but added that she wished she had asked for only women interpreters. Another time I was working at a large conference of women's organizations and one day was assigned to a working group. The chair of the group came to the booth and requested that the men use feminine forms when interpreting into Spanish (e.g. "nosotras" rather than "nosotros" in sentences such as "We (nosotras) must remain unified"). Again the team was thanked and no mention was made of their gender. In 30 years of interpreting I have never encountered a situation when a specific request was made for male/female interpreters for male/female speakers, which is not to say that it never happens or won't sometime in my own future. I can see instances in which it might be warranted, such as TV programs for which the producers might prefer gender voice matching (though I used to work on several live TV programs and never heard such a request). Obviously any such request should be made prior to hiring the interpreters so that team composition and distribution of work can be adequately planned. |
|
This is policy at the Franco-German TV network Arte, where with precious few exceptions interpreters will always be cast by gender. Most of the time, each guest on a show will also be assigned one and only one interpreter working live into French and/or German. |
|
Thank you for the TV network example because I think this might well be changing the role of gender in interpreting. And without getting up on a soapbox: But I can't understand the eventual feedback of Luigi's client: How can women expect to get the same treatment as men if they are not prepared to offer it themselves? My own experience with gender casting:
I am still undecided whether gender casting is an issue or not. Maybe |
|
...well do I remember, pour la petite histoire, a meeting of European prostitutes (95% women) in the hallowed halls of the European Parliament, where they asked for the team to be all female, only to be told by Franco Prete,our peerless Chief Interpreter, that they would get a normal team, with as many men as the luck of the draw would have it... knowing anyway that our profession too has more women than men :-). TV channels do ask for gender matching, if you ask me because in this too they underestimate their audiences! |
|
I have been asked to set up a team with a male partner when I had to interpret the wedding of Prince Edward live. There were two BBC anchors: a man and a woman and we were asked to intepret depending on who spoke. These situations are very difficult because there is a lag in simultaneous intepretation and your colleague cannot start until you are finished, which meant that we had to rush at the end of each sentence for our voices not to overlap. On another ocassion, a client of mine (a farm owner) said he wanted a male interpreter because they had to go out into the field, walk long distances in the sun, etc. I did not mind at all. I had been on combines and oil drilling platforms many times before. But I have learned that we are not to argue with clients, sometimes it is only a question of feeling more comfortable with people of the same gender for whatever reason, and we should respect that. Yes, I guess you are right: It is very difficult to argue with customers (in German we have the saying: "Der Kunde ist König."). Then again, I once was having dinner with a colleague (only met her once so I don't know the context that well) who told us about one of the first jobs where she was asked to organize the team. The client asked her not to send any South Americans. Her reply as a young and budding interpreter was something along the lines of: "Oh, so you're a racist, are you?" Then again, not everybody has these - pardon the pun - balls/I certainly don't (but it is beginning to make me feel slightly sheepish). In reference to another female colleague, a former lecturer of mine once said: "Sie hat halt Grübchen aus Stahl" (Don't know, whether it translates that well: She has steel dimples:)
(19 Feb '12, 23:52)
Tanja
|
I thought about it some more and came to the conclusion that at least for me personally there are but few exceptions where "gender casting" appears to be warranted. One of them being several speakers on a panel (or on a TV show). Where timing is of the essence/several people might end up talking over each other, it might be easier for listeners if there are alternating male and female voices.