First-time posters: please review the site's moderation policy

En 1983 trabajé en un congreso en Bélgica y tuve ocasión de charlar con uno de los técnicos, hombre de unos sesenta años. Me dijo algo que no se me ha olvidado: en 1943, en Machelen, Malines, ciudad belga cerca de Bruselas, había un cuartel del Ejército alemán durante la Ocupación, al que él había ido a trabajar unos días para reparar una instalación eléctrica. Me aseguró que allí había cabinas de interpretación simultánea, empleadas por los alemanes para sus reuniones con sus aliados militares europeos. Si fuera cierto, Nüremberg no fue el estreno, sino el reestreno. Parecería plausible, ya que el cuerpo de intérpretes del Ministerio aleman de Asuntos Exteriores era numeroso y profesional.1663 ¿Alguien ha oído hablar de esto, o posee màs datos sobre el particular? Gracias

asked 29 Nov '14, 07:38

Enrique's gravatar image

Enrique
25113

edited 01 Dec '14, 08:15

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532


Jesús Baigorri escribió un libro sobre el inicio de la interpretación de conferencias, que comienza con la Conferencia de Paz de París de 1919, así que se habla también del nacimiento de la simultánea. Efectivamente, el sistema existía antes de los Juicios de Núremberg, lo que pasa es que no fue hasta entonces que se volvió un sistema popular y aceptado, parece ser.

Si no recuerdo mal, al principio se desconfiaba de la simultánea, además de que los intérpretes debían estar encerrados en cabina en lugar de aparecer delante del público, por lo que a muchos nos les gustó la idea, y se siguió utilizando la consecutiva en la Sociedad de Naciones. Sin embargo, en la Organización Nacional del Trabajo la combinación de idiomas era más amplia, ya que los participantes procedían de muchos estratos sociales distintos y no tenían por qué hablar inglés o francés, así que la consecutiva no era viable porque habrían tardado siglos en interpretar cada discurso a todos los idiomas de trabajo. Por eso se interesaron por la interpretación simultánea, que se estaba desarrollando en ese momento, y terminaron por implementarla en la OIT.

Años más tarde, cuando se preparaban los Juicios de Núremberg, vieron el funcionamiento del sistema de la OIT y decidieron que sería más apropiado, ya que no querían alargar los juicios más de lo necesario. Y si mal no recuerdo, IBM les proporcionó equipos antiguos de simultánea, y algún intérprete que trabajó en la OIT fue a Núremberg al principio para entrenar a los novatos que estaban reclutando como intérpretes, ya que por entonces no se enseñaba la simultánea. Y fue ya después de esto que la simultánea se asentó y fue adoptada por las Naciones Unidas, entre otros.

Esto es lo que recuerdo de memoria, pero lo mejor es leerse el libro de Baigorri: https://www.goodreads.com/book/show/17050934-de-paris-a-nuremberg

permanent link

answered 29 Nov '14, 19:46

Eztizen's gravatar image

Eztizen
625

I don't know about proper booths rather than a table top installation, but simultaneous mode was used before the 1940ies.

To find out more, read the following article : History of simultaneous interpretation equipment

The ILO tested sim in 1928 and adopted it a year later, as the book reveals.

permanent link

answered 29 Nov '14, 08:45

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.6k141829

edited 29 Nov '14, 08:49

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×48
×32
×5
×1
×1

question asked: 29 Nov '14, 07:38

question was seen: 1,742 times

last updated: 29 Nov '14, 19:46

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.