First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour, Je me demandais quelle était la légitimité d'un interprète, français par exemple, maîtrisant le chinois mais non-natif par rapport à celle d'un chinois natif maîtrisant le français aux yeux d'un grand groupe par exemple ? Je m'explique : un grand groupe ou firme, ou même PME standard ayant besoin d'interprétation en Chine choisira-t-elle un Français maîtrisant le chinois ou un Chinois maîtrisant le français ? N'a t-elle pas plutôt intérêt à embaucher l'interprète chinois plutôt que l'interprète français, ne serait-ce que pour la meilleure maîtrise du chinois par l'interprète natif, mais aussi pour des questions de coûts, la main d'oeuvre chinoise représentant un coût bien moindre je suppose par rapport à de la main- d'oeuvre française ? (le groupe ayant donc un intérêt financier à choisir le chinois, et pour une qualité de service certainement supérieure). Voilà, c'est ce que je me demandais, si quelqu'un pouvait m'éclairer, ou corriger mes suppositions j'en serais plus qu'heureux :)

asked 10 Oct '14, 10:35

Thomas's gravatar image

Thomas
1305513

edited 13 Oct '14, 14:24


Supposons que les deux soient de niveau de compétence égal (ou que du moins, ils arrivent à se vendre tout aussi bien pour convaincre le client profane de leur compétence). Il y restera différentes considérations, dont trois principales qui me viennent à l'esprit :

  • Accessibilité : si mes bureaux sont en France et que je demande à mon/ma secrétaire de trouver quelqu'un, celui qui se trouve dans le même fuseau horaire et qui est facilement joignable par téléphone a une longueur d'avance. C'est l'emplacement et la facilité à être trouvé (publicité, annuaire, site web) plus que l'origine ethnique qui va l'emporter.

  • Coût : les honoraires demandés dépendront du domicile professionnel de l'interprète, bien plus que de ses origines. Tout comme un chirurgien esthétique asiatique facture la même chose dans une clinique parisienne que son homologue français, puisqu'il prétendra au même niveau de vie pour une même compétence et un même service. Pour une réunion qui aurait lieu en Asie, entre un interprète basé à Paris qu'il faudrait payer pour les heures qu'il passe dans l'avion, et un autre qui est basé en Chine, le choix économique peut entrer en ligne de compte, peu importe les origines ethniques.

  • Neutralité et confidentalité : avec quelques joint-venture aux conséquences catastrophiques, les entreprises occidentales commencent à se méfier de l'intelligence économique et de l'espionnage industriel. A compétences égales, cela pourrait jouer favorablement à quelqu'un d'implanté en occident voire originaire d'occident... si le client est occidental.

permanent link

answered 10 Oct '14, 11:30

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.6k141829

edited 10 Oct '14, 18:31

Merci pour ta réponse, je n'avais effectivement pas pensé à tous ces facteurs, c'est vraiment cool de pouvoir avoir l'avis de professionnels ! Encore merci !

(11 Oct '14, 16:44) Thomas
1

Merci pour votre réponse, je n'avais effectivement pas pensé à tous ces facteurs, c'est vraiment cool de pouvoir avoir l'avis de professionnels ! Encore merci !

(11 Oct '14, 17:52) Thomas

Hello Thomas,

I hope you don't mind (yet another) answer in English.

You seem to be in the same boat I was in when I started out, working with an English A and a Russian B. Gaspar has brought up some good ideas, and I would like to add one:

  • The Client's prejudices. To give my own example, no English A who grew up in the US and failed their first foreign language class when they were 12 will ever believe that another English A will learn a foreign language to the appropriate level. This will play against you in the beginning. However, if you market well, educate the client, and act professionally, you will move up.

There is one very good example of someone in France who is a double A in English and French with a Chinese B, who has worked in the Chinese booth in private conferences and has worked biactively in at least one international organization that I personally know of - so it is do-able. He is VERY good.

permanent link

answered 13 Oct '14, 13:51

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

I see ... Thank you very much !

(27 Oct '14, 14:48) Thomas
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×78
×63
×35
×26

question asked: 10 Oct '14, 10:35

question was seen: 2,064 times

last updated: 27 Oct '14, 14:48

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.