First-time posters: please review the site's moderation policy

Hallo,

Ich bin Franzose aber habe mein Abitur geschafft und kann auch fließend englisch, italienisch am B1-Niveau und ich lerne gerade schwedisch seit 2 Jahren und russisch seit diesem Jahr. Ich will unbedingt Dolmetscher werden, aber ich frage mich gerade, wo und wie diesen anstrengenden Beruf zu erlernen.

Ich studiere gerade deutsch in Frankreich, ich möchte aber nächstes Jahr nach ein deutschsprachigen Land, am liebsten in die Schweiz, weil es doch in Zürich und in Genf 2 großen Dolmetschenmasterstudiengänge, und weil ich mein deutsch noch weiter verbessern will. Ich würde deutsch als Grundsprache und Englisch und italienisch als Fremdsprachen nehmen, und dann im Masterstudiengang DE, FR, EN, IT als ABCC-Sprachen nehmen, aber hier steht meine Frage.

Mein Ziel wäre, eine "Doppelkabine" zu schaffen, dazu muss ich mit A-Sprache deutsch arbeiten, aber ich frage mich, ob ich als Profi auch EN-FR und IT-FR kann, auch wenn ich es nicht erlernt habe.

Eine andere Frage: Gibt es eine Art Prüfung, später als Profi, um eine neue Sprachkombination, zum Beispiel SW-FR, benutzen zu können?

Vielen Dank für Ihre Antworte,

Florian.

asked 07 Oct '14, 11:21

Florian's gravatar image

Florian
30115

edited 07 Oct '14, 11:27

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.3k141829


Salut Florian,

à lire ton message, je pense que ton allemand serait plutôt voué à devenir un B à terme, sans pouvoir prétendre la qualification de langue A (constructions à sonorité étrange, déclinaisons hasardeuses et verbes manquants).

J'imagine que tu auras surtout parlé allemand à la maison et dans certains cours au lycée, fût-il bilingue, mais qu'au quotidien, l'essentiel de ton éducation et socialisation s'est faite en langue française ? Si tel est le cas, le français est ton A et ton allemand, pour l'heure, ton C.

Faire ta formation initiale dans un cursus d'interprétation destiné à des germanophones natifs ne sera pas productif.

Tu peux trouver des écoles correspondant à ta combinaison souhaitée et atteignable, FR A, DE B, EN & IT C dans le répertoire AIIC des écoles d'interprétation : http://aiic.net/directories/schools/finder/

ich frage mich, ob ich als Profi auch EN-FR und IT-FR kann, auch wenn ich es nicht erlernt habe.

Même sans avoir grandi bilingue, il est possible d'ajouter un B, à force d'efforts. Au demeurant, avec les langues que tu annonces, tu as déjà de quoi faire. Chaque langue active demande un entretien rigoureux. Rares sont les collègues qui ont plus d'un B.

Eine andere Frage: Gibt es eine Art Prüfung, später als Profi, um eine neue Sprachkombination, zum Beispiel SW-FR, benutzen zu können?

Si tu es membre d'une association professionnelle, généralement c'est un contrôle par tes pairs qui s'opère. Si tu bosses pour une organisation ou institution internationale, il existe des tests en interne dits d'adjonction qui valident l'acquisition d'une nouvelle langue de travail. Mais dans tous les cas, la réputation professionnelle de l'interprète entrant en jeu, il y a surtout une forte composante d'auto-contrôle qui évite les prétentions fantaisistes.

permanent link

answered 07 Oct '14, 11:33

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.3k141829

edited 07 Oct '14, 11:42

Merci Gaspar pour ta réponse. Elle me permet de remettre pas de choses en cause, et je t'en remercie.

Je ne suis effectivement pas bilingue en allemand, malgré mes quelques mois en Allemagne au lycée et un cursus "bilingue", cela n'approche pas un natif. Merci pour tes commentaires, peut être peu flatteurs pour l'ego mais nécessaires. Je vais donc me concentrer sur mon allemand pendant ma licence afin d'arriver en master avec un niveau de langue B.

Dans ce cas, je pense qu'il est préférable pour moi, si je vais à Zürich ou Genève, de partir sur une Grundsprache französisch et Fremdsprachen deutsch und englisch, avec une 3. Fremdsprache italienisch, et de me concentrer sur ses langues sans me disperser avec d'autres langues.

Merci encore pour ton commentaire,

Florian.

(07 Oct '14, 12:08) Florian

Merci pour tes commentaires, peut être peu flatteurs pour l'ego mais nécessaires.

Ne laisse pas ton égo être affecté de si peu : tu ne peux pas compenser en quelques mois dans le pays et une dizaine d'heures de cours par semaine, malgré tous les efforts fournis, l'apprentissage inconscient dont aura bénéficié un germanophone natif de ton âge à qui on aura parlé tout le temps et en tous lieux la langue de Goethe.

Une fois la licence en poche, n'hésite pas non plus à faire un master en sciences politiques, relations internationales ou en économie en Allemagne, éventuellement par le biais d'un cursus franco-allemand. Rien de tel pour renforcer la pratique de la langue et étendre tes connaissances générales. Aussi, en ayant vu un peu plus de pays et avec deux années de vie de plus, tes chances de réussite dans (et également d'accès à) un master spécialisé en interprétation de conférence augmenteront.

(07 Oct '14, 13:44) Gaspar ♦♦

Guten Tag, Konferenzdolmetschen ist eine hochspezialisierte Tätigkeit, da müssen Ihre Sprachen "sitzen" ! In Ihrem fall würde ich sagen, Sie studieren erst einmal eine BA und machen das Dolmetschen als Postgraduiertenstudium. Die meisten guten Ausbildungsstätten bieten Dolmetschen auch nur für Studierende mit einem abgeschlossenen BA an und setzten eine bestandene Aufnahmeprüfung voraus. Wenn Sie in der Schweiz studieren wollen, wäre die ZHAW in Zürich eine Möglichkeit, da können Sie auch mit F als A und Deutsch als C Sprache studieren. In Deutschland muss man Deutsch als A oder B Sprache haben.

permanent link

answered 13 Oct '14, 07:59

Hans%20M%C3%BChle's gravatar image

Hans Mühle
803

Sie empfehlen mir also, keine BA in Übersetzung, sondern in irgendwelchem anderem Thema im Ausland zu studieren?

Ich habe ja von der Schweiz und Zürich gesprochen, mein Ziel für die BA wäre aber, mein Deutsch verbessern zu können und ich habe Angst davor, dass das schweizerische Deutsch, das ich dort sprechen werde, nicht gut für mein zukünftiges Studium ist. Ich würde mich also an der BA Sprachen, Kultur, Translation an der Uni Mainz wenden, die auch Französisch als A Sprache bietet.

(13 Oct '14, 08:21) Florian

Ein BA in Übersetzungswissenschaft ist natürlich von Vorteil. Mainz ist übrigens Germersheim, dort ist der Studiengang Dolmetschen angesiedelt. Heidelberg ist natürlich auch gut, erfordert aber Deutsch als B. Bin nicht sicher ob germersheim das nicht auch fordert. In der Schweiz dürfen Sie sich eben nicht vom Schwitzerdütsch beeinflussen lassen. Dolmetscher sprechen Hochdeutsch - auch in der Schweiz! Wird bei der ZHAW sehr darauf geachtet!

(13 Oct '14, 08:28) Hans Mühle

Ja, das wusste ich. Heidelberg bietet aber kein Französisch als A Sprache, automatisch Deutsch, ich habe auf ihrer Seite gecheckt. Wenn ich in Deutschland studieren will, dann ist es Germersheim. Vielen Dank für Ihre Antwort übrigens :)

(13 Oct '14, 15:40) Florian

I can only agree with all that Gaspar has already written (French is your A language and German might be a C/B) but let me add one more thing: B1 level in a language (as in the case of your Italian) is still very far from the kind of language proficiency you need for conference interpreting (even if it is supposed to be "only" a C language). I don't know when you're planning to start your interpreting studies but you might want to postpone them in order to improve your Italian first (and, preferably, spend some time in the country) or you might want to choose to study interpreting without Italian (you can always add languages later on). I don't want to sound discouraging, maybe you understand Italian very well and it's only your active skills that are at a lower level, but interpreting studies are primarily about learning the technique and you don't want to struggle with your language comprehension there. This doesn't mean you should give up on all your other languages - I'm juggling a couple of 'language projects' myself and enjoy them too much to learn the priority language only :) but it will take a lot of time before I'll be ready to add these languages... Having learned Swedish for two years (a lovely language, by the way), I'm a solid B1 now, slowly approaching B2, and at this level, interpreting from SV seems to be a very distant perspective. In any case, lycka till! :)

permanent link

answered 07 Oct '14, 21:03

Joanna's gravatar image

Joanna
8995513

Je suis bien d'accord Gaspar, mais sans germanophone dans ses relations proches pour jeter un œil sur ce que l'on écrit, il est facile de penser mieux maitriser la langue qu'on ne le fait actuellement. Une langue ne peut s'apprendre correctement qu'en passant du temps dans le pays en immersion.

Un master avant le master ? Pourquoi pas. J'avais pensé prendre une année sabbatique après ma licence, c'est ce que l'ESIT demande en tous cas, mais pourquoi pas prendre 2 ans et en faire quelque chose de plus constructif.

Thank you for your comment Joanna. I do have time, I'm only 18 and I have a few years before me to improve my Italian to C1 or C2. I'm planning to spend a semester, maybe 2 in Italy in my 3rd year and I've chosen Switzerland for next year because Italian is also spoken there, as well as German, and because of the relative proximity of Italy.

I don't want to give up on my other languages, being Swedish and Russian, but I'd maybe better focus on Italian and German first; What would you do?

Anyway, it's great to have answers from pros like you two, it really helps understanding the specificity of interpreting. BTW, what languages do you guys work with?

(08 Oct '14, 04:08) Florian

Being only 18, you do have a lot of time for languages :). The reasonable thing to do would probably be to focus on 1-2, perhaps 3 languages at a time and wait with the others. However, I'm not in a position to tell you that's what you should do as I've never been all that reasonable in terms of my language learning choices and I don't have many regrets :).

I work with Polish, German and English, rarely with French. My 'language projects' include Swedish, Dutch and Spanish - who knows, I might actually interpret from these languages one day ;).

Most importantly (as you've probably read more than a couple of times on this website), never forget to spend enough time speaking, reading, listening to your native language - you'll need a great command of French in a huge variety of topics and registers.

By the way, where are you planning to live in Switzerland? I spent a year in Fribourg.

(09 Oct '14, 20:15) Joanna

I've got German and Italian to work on essentially, I'm focusing on these languages but I don't forget Swedish and Russian :)

Good luck with your 'languages projects'!

Yeah, I took a look to the Eignungsprüfung in French for the Bachelor in Zürich, the level is really high! But I do like the French language and I've always been very good at orthography, grammar and so on so it wouldn't be much of a problem.

Next year hopefully, I'll be applying for the bachelors in Genève and Zürich, but I'm not so sure about Switzerland... If I'm in Zürich, in the German area, won't the German dialect they speak influence my German? I had chosen Switzerland because German is spoken, but I had forgotten that they had that much of a different dialect...

What did you do in Fribourg?

(10 Oct '14, 05:02) Florian

If I may pipe in regarding your concern about Swiss German - it is true that the dialect is very different, but Zurich, and within the university community in particular, is very Hochdeutsch centric. There is a dialect (Züridütsch, naturally) but there are a lot of Germans and Austrians and foreigners who speak German, so life in Zürich functions in Standard German with little problem. In fact, because Swiss German is so variable from region to region, many of my friends who studied in Zurich just spoke in High German to one another because X, who speaks Bernese, could not understand Y, who speaks Alpine highlands.

I had a similar concern that my French might become too Belgian living in Brussels and too Quebecois living in Montreal. The same went for my German in Vienna. The result, however, is that my listening comprehension and intellectual adaptability was really pushed and expanded. I think exposing yourself to dialect diversity as an aspiring interpreter is only going to give you a deeper sense of the language. Obviously, go spend time in Germany as well, but don't forget about Switzerland and Austria because they make speeches too and someone has to be able to understand them.

permanent link

answered 13 Oct '14, 18:10

charlielee's gravatar image

charlielee
574191928

edited 13 Oct '14, 18:16

But going to uni Zurich - your courses will be in Hochdeutsch as will interactions with the majority of friends you make and people who realise you don't speak Schweizerdeutsch, but do speak HD. And who knows, maybe after a few years you'll hold your own in Züridütsch with the Gipfelli guy on the corner :)

(13 Oct '14, 18:12) charlielee

But going to uni Zurich - your courses will be in Hochdeutsch as will interactions with the majority of friends you make and people who realise you don't speak Schweizerdeutsch, but do speak HD. And who knows, maybe after a few years you'll hold your own in Züridütsch with the Gipfelli guy on the corner :)

(13 Oct '14, 18:12) charlielee

Thank you for your comment charlielee, it really took the fear off!

Well now all I have to do is pay a visit to all 3 universities, Geneva, Zürich and Germersheim, and see by myself what suits me best.

Thank you all again for your answers! :)

(14 Oct '14, 06:03) Florian

Il n'en demeure pas moins que si tu envisages de faire une licence de traduction à Zurich ou Germersheim, les enseignements dispensés dans ce cadre seront a priori destinés à des germanophones natifs. Se retrouver à devoir traduire des textes vers une langue étrangère ne sera pas un exercice pertinent pour te préparer à un master ès interprétation.

Jette aussi un oeil aux discussions qui insistent sur l'utilité de poursuivre des études non-linguistiques avant de se consacrer à une formation en interprétation de conférence :

http://interpreting.info/questions/3142/choix-dune-ecole-dinterpretation

http://interpreting.info/questions/1978/une-prepa-peut-elle-se-reveler-utile

(14 Oct '14, 06:54) Gaspar ♦♦

J'ai contacté les 2 universités, ils offrent bien avec langue A français, les cours que je suivrai seront donc destinés à des langues A français.

J'y jette un coup d'œil :)

(14 Oct '14, 15:57) Florian
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×500
×146
×83
×53

question asked: 07 Oct '14, 11:21

question was seen: 5,530 times

last updated: 14 Oct '14, 15:57

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.