First-time posters: please review the site's moderation policy

I am a high schooler in France and considering interpreting as a career. Here are my languages:

  • French is my native language;
  • I can speak English well;
  • Chinese is my parents' native language. I can speak and understand it well but I know I have to polish it;
  • Spanish is my second language at school so it's only basic;
  • and I learned Japanese on my own by watching things and I can understand it.

I know I'll have to get more experience and improve those languages but I'd like to know my chances of getting into interpreting with these languages.

asked 16 Aug '14, 20:27

doubtful%20girl's gravatar image

doubtful girl
20113

edited 16 Aug '14, 22:18

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
3.9k193350


Si le chinois est déjà dans ta famille et que tu le parles et le comprends bien dès le lycée, poursuis dans cette voie. On déconseille souvent cette langue à ceux qui l'apprennent de zéro, sans avoir d'attache familiale, mais ce n'est pas ton cas. Dans ta situation, je dirais français A, chinois B, anglais C pour commencer. Libre à toi de faire de ton anglais un B par la suite, une fois sur le marché, mais je pense qu'un ABC suffirait pour bien travailler en France (l'ONU, si ton chinois n'est pas un A, ça ne passera pas, et la Chine, je ne sais pas comment le marché évoluera d'ici là). Pour ce qui est de tes autres langues, je ne pense pas qu'il soit judicieux de les poursuivre dans une perspective professionnelle, tu risquerais de te disperser (surtout avec le japonais, qui, dans ce cas de figure, ne te servirait pas à grand chose). En ce qui concerne ton choix d'études supérieures, comme il a été dit dans d'autres discussions, tous les chemins mènent à Rome. J'aurais cela dit une préférence pour le droit ou l'économie, mais c'est personnel. Peut-être qu'étudier en Chine pour une longue période serait intéressant. Je ne connais pas suffisamment ton niveau en chinois, mais en général, lorsque l'on parle une langue à la maison et une autre à l'école, cette première langue n'est pas suffisamment sophistiquée pour entamer des études d'interprétation. Ce niveau peut s'atteindre, entre autres, en passant du temps sur les bancs d'une université du pays en question. Bon courage !

permanent link

answered 17 Aug '14, 02:37

GuillaumeF's gravatar image

GuillaumeF
211336

Le droit peut en effet etre pas mal. Contrairement aux idées reçues, il y a pas mal de possibilités d'explorer le vaste monde malgré des systèmes nationaux différents. L'intéret réside justement dans la comparaison et se consacre par des programmés d'échange dès le niveau de licence. Paris Ouest Nanterre (anciennement Paris 10) envoie depuis 2013 des étudiants à Renmin par exemple, déjà en master ceux là.

(17 Aug '14, 06:12) Gáspár ♦

Et pour l'économie, la même université propose désormais une bi-licence économie-chinois (sur le modèle des licences droit bilingue), donc c'est peut-être à explorer...

(17 Aug '14, 06:53) GuillaumeF

You can get into interpreting with any of the following combinations... FR-ZH, FR-EN, FR-JP (interpreting into and out of the languages) or FR-EN, ES + 1 other (RU for UN or DE for EU) ... but not all of them at the same time.

Start by picking the one that you like best, or perhaps the one you are best at and like as well, or the country you'd be happy to live in for 2, 3, 5 or 20 years. Then think about how to do part of your studies in an FR-speaking country and part in the country of the other language. Gaspar's advice above is sound. (NB You don't want to do all your studies in the latter country because that will most likely leave you with 18 year old's FR and you need graduate level FR).

Japanese B would probably take you a few years longer than Chinese by the sound of it. And remember that even though interpreters only translate the spoken word you will still have to be able to read the documents at the meeting! Learning kanji, if you haven't already, will take some time.

The markets for each of the those combinations are of very different sizes and in different places around the world. But that is another question entirely. Good luck!

permanent link

answered 22 Aug '14, 03:11

Andy's gravatar image

Andy
6.6k212738

edited 22 Aug '14, 03:36

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×84
×71
×58

question asked: 16 Aug '14, 20:27

question was seen: 7,733 times

last updated: 22 Aug '14, 03:36

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.