First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour, Je souhaiterais avoir des précisions qui n'ont pas été données à propos du marché arabe, en effet plusieurs questions auxquelles aucune réponse n'a été donné me trottent dans la tête.

  1. Est-il RÉELLEMENT impossible de travailler pour l'ONU en tant qu'interprète de conférence non natif en ce qui concerne la langue arabe. Si tel est le cas , cela veut il dire que les examens que l'on passe pour accéder à ses postes sont truqués ?!

  2. Quelles possibilités a-t-on avec la combinaison linguistique suivante : Français (A) Anglais (B) Arabe (B) ?

  3. Comment fonctionne le marché du Moyen-Orient ? celui du Maghreb ? celui de l'Afrique en général ?

  4. Dans quelles institutions/domaines travaille-t-on actuellement dans lesdits marchés (entreprise privée (si tel est le cas quel type d'entreprise ( tourisme, industries pétrolières ...) associations, ONG ...) ?

  5. Lesdits marchés ont-ils des chances d'évoluer ? ( la langue arabe a offert, depuis moultes décennies, des possibilités de carrière dans le commerce international, notamment à cause des exploitations de pétrole. Cependant, à l’heure d’aujourd’hui l’Occident recherche d’autres ressources d’énergie dans ses propres contrées comme le gaz de schiste, d’ores et déjà exploité aux États-Unis. Cette indépendance énergétique vis à vis du Moyen-Orient va, je le pense, entraîner le déclin de celui-ci, ainsi la langue arabe n’offrirait plus de possibilités de carrière à l’internationale, et encore moins pour ses détracteurs, les occidentaux. )

Merci d'avance de lever mes interrogations concernant ce fabuleux métier que j'ai récemment découvert.

asked 31 Jul '14, 11:53

Kovacs's gravatar image

Kovacs
0113

edited 05 Aug '14, 16:03

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
3.9k193350


1) Est-il RÉELLEMENT impossible de travailler pour l'ONU en tant qu'interprète de conférence non natif en ce qui concerne la langue arabe. Si tel est le cas , cela veut il dire que les examens que l'on passe pour accéder à ses postes sont truqués ?!

La cabine arabe emploie des interprètes avec AR A et une langue B. Elle seule assure l'interprétation à partir de l'arabe. L'arabe comme langue C ou langue B dans les autres cabines n'est pas recherché.

permanent link

answered 31 Jul '14, 12:08

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.5k141829

En est-t-il de même pour le marché privé ? Pourquoi demander des langues A alors que les autres cabines ( exceptées les cabines chinoises) acceptent des "C" ?

(31 Jul '14, 12:51) Kovacs

Sans doute pour des raisons historiques et organisationnelles. Les interprètes ayant eu le ZH ou l'AR en passif dans les cabines occidentales des premières générations ayant servi cet employeur devaient se compter, s'ils existaient, sur les doigts d'une main. Et peut être aussi des raisons politiques, sur fond de questions de confiance et de loyauté.

Le marché privé n'est pas sujet à ces règles.

(31 Jul '14, 13:54) Gáspár ♦

Et la combinaison français (A) Anglais (B) et Arabe (B) offre-t-elle des débouchés dans le privé ? Dans quels domaines ? Où dans le monde ? Quel domicile professionnel est recommandé ? Genève, non ? Un C suffit-il pour l'arabe?

(31 Jul '14, 14:02) Kovacs

J'ai remarqué qu'avec cette combinaison, on balaye toute l'Afrique et le Moyen Orient, est-ce intéressant professionnelement parlant ?

(31 Jul '14, 14:04) Kovacs

Pour ce qui est du marché privé à Bruxelles et plus généralement en Europe, l'arabe est de plus en plus présent en réunion, surtout en bilingue (avec l'anglais ou le français), voire en trilingue (arabe, anglais, français). Parfois avec l'espagnol ou le russe (hors marché onusien).

Cela dit, il me semble préférable pour viser ce marché de disposer d'un arabe A (idéalement accompagné d'un anglais ou d'un français A, ou à défaut d'un très bon B dans l'une de ces langues pour être à même d'assurer les retours de l'arabe).

En effet, sur le marché privé ou institutionnel, y compris onusien, en Europe ou au Moyen-Orient, je n'ai jamais vu une cabine arabe qui ne fasse pas aussi le retour vers une langue de plus grande diffusion.

L'arabe est-il menacé comme langue de conférence par la chute de la production d'or noir ? Certainement pas. Ce sont les équilibres (ou déséquilibres) politiques et leurs enjeux qui font la demande en interprétation de conférence, pas les ordres de grandeur économiques. Si l'arabe est plus présent dans les réunions en Europe aujourd'hui, c'est grâce aux printemps arabes (et ce qu'il en reste) et à la nécessité pour l'UE d'élaborer une politique de voisinage appropriée.

permanent link

answered 31 Jul '14, 14:40

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
3.9k193350

Merci beaucoup pour votre réponse. Effectivement, vu sous cet angle là on comprend l'intérêt d'apprendre l'arabe, maintenant, la question est de savoir si cette multitude de discussions entre Moyen Orient est vouée à perdurer ou, a contrario, à décroître dans la décennie qui arrive, car, comme vous vous en serez doutés, j'ai créé cette discussion à titre personnel et, plus particulièrement pour mon avenir professionnel, et, étant sur le point de terminer mes études secondaires je me soucie de la pérennité des emplois que j'envisage. Donc, si j'ai bien compris, les combinaisons linguistiques suivantes sont les meilleures : Arabe (A) Français (A) Anglais (B) OU Arabe (A) Anglais (A) Français (B) ? Et donc celle que j'envisageais dans mon pénultième message ne serait pas en phase avec la demande ? Parce que, moi, pour maîtriser l'arabe comme un natif, il y a ... du boulot !

(31 Jul '14, 17:10) Kovacs
1

Parce que, moi, pour maîtriser l'arabe comme un natif, il y a ... du boulot !

Une langue apprise comme langue étrangère ne peut devenir une langue A, tout au plus une langue B. Lorsque le foyer a été plurilingue, la langue dans laquelle l'adolescent a suivi son enseignement secondaire sera généralement sa langue A.

Donc si tu as grandi dans un environnement francophone et que ton niveau de français continue à se développer pour surpasser celui d'un français natif ayant bénéficié d'un enseignement universitaire, alors il y a de fortes chances pour que ta maitrise de la langue soit suffisante pour avoir le niveau requis d'une langue A.

Ce qui t'amènerait donc à un français A, et à terme d'efforts, de séjours d'immersion et de travail ciblé à un arabe B ou un anglais B. Acquérir les deux simultanément est improbable, à moins d'avoir bénéficié d'un parcours déjà très cosmopolite sans que pour autant celui-ci ait mis à mal la pureté de chacune des langues parlées.

(31 Jul '14, 17:34) Gáspár ♦

A vrai dire, je suis francophone, français ^^. j'ai un Arabe LV3 que j'étudie d'une part au lycée mais aussi en autodidacte, j'ai terminé deux "Harraps" d'arabe pour avoir une maîtrise du niveau C1 arabe ( le niveau C2 étant le bilinguisme). Je suis dans un lycée international, j'étudie toutes mes matières en anglais j'en ai une très bonne maîtrise. Je pense aller me perfectionner en allant étudier l'arabe en Angleterre ( 4 ans ), puis aller dans un pays arabophone pendant une durée allant de 1 à 3 ans ( tout dépendra des frais ). Pensez vous qu'il s'agit d'un parcours suffisant pour tenter les concours de l'ESIT, L'ISIT ou l'Université de Genève en Français A Anglais B Arabe B ?

(31 Jul '14, 17:49) Kovacs

J'ai deux collègues qui ont l'arabe dans leur combinaison (en tant que B ou C). Envoie moi un mail (que tu trouveras dans mon profil en cliquant sur mon nom), je vous mets en contact, si elles le veulent bien. Avec un peu de chances elles pourront répondre à tes questions dans le détail.

(01 Aug '14, 09:22) Gáspár ♦

Merci beaucoup pour votre coopération, mais je ne trouve pas votre e-mail :/ juste un lien vers linkedln.

permanent link

answered 01 Aug '14, 17:22

Kovacs's gravatar image

Kovacs
0113

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×67
×60
×13

question asked: 31 Jul '14, 11:53

question was seen: 7,590 times

last updated: 05 Aug '14, 16:03

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.