First-time posters: please review the site's moderation policy

Hello,

I'm currently studying interpreting and translation studies with EN A, FR B and ES C. My degree includes conference and dialogue interpreting, and I plan to work in both, at least to begin with since the market in Australia for conference interpreting doesn't seem to be as well developed as dialogue where there is a pretty high demand (at least in certain languages, but I'll get to that). However, I don't want to rule out the possibility of one day working for the UN or EU or some other similar institution as a conference interpreter. There is a large number of Italian immigrants where I am, and I would likely be able to get more work if I spoke Italian here (I know at least one if the big agencies here is hiring Italian interpreters), but I also speak some Portuguese (and can understand even more) and can understand at least some Dutch because it's my mother's native language. I've read that Dutch is a good B or C language for the English booth in the EU, but I'm wondering how much demand for Dutch C there is outside of the EU. Which languages should I prioritize if I would like to eventually work for the EU or UN, keeping in mind that I would love to like to live in Montreal, Brussels or Melbourne ideally. Or perhaps Geneva or New York. However, I'd like to stay in Melbourne for at least a few years before attempting the EU or the UN, so I would be doing mostly community interpreting to start with. I would be fine with community interpreting on a more permanent basis but I'd like to know what my options are.

asked 22 Jun '14, 22:30

jbeagley's gravatar image

jbeagley
60115

edited 24 Jun '14, 03:21

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532

2

We need a yalcq tag...

(23 Jun '14, 04:24) Vincent Buck ♦♦

Sophie, une fonctionnaire de l'ONU à Genève nous a simplement dit que les tests allaient être refaçonnés, sans plus de détails. En l'écoutant, j'ai eu l'impression que les exigences allaient être revues à la hausse. Par exemple, il faut désormais obligatoirement détenir un Master en interprétation de conférence pour être éligible au test (ce n'était pas le cas avant).

(23 Jun '14, 13:49) Camille Collard

Short answer... German and Brussels for the EU. Russian and Geneva or New York for the UN!

permanent link

answered 23 Jun '14, 16:07

Andy's gravatar image

Andy
6.8k212839

I'm currently studying interpreting and translation studies with EN A, FR B and ES C. My degree includes conference and dialogue interpreting

To apply for an EU test, you'd need to hold a recognised university degree in conference interpreting.

There is a large number of Italian immigrants where I am, and I would likely be able to get more work if I spoke Italian here (I know at least one if the big agencies here is hiring Italian interpreters), but I also speak some Portuguese (and can understand even more) and can understand at least some Dutch because it's my mother's native language. I've read that Dutch is a good B or C language for the English booth in the EU, but I'm wondering how much demand for Dutch C there is outside of the EU.

C languages aren't used that much anymore on the private market. You're expected to be biactive.

The more solid C languages you have, to better your chances:

a) to be called for an EU accreditation test (provided you do have a recognised university degree in conference interpreting) ;

b) and should you pass the test, to actually get work.

Which languages should I prioritize if I would like to eventually work for the EU or UN, keeping in mind that I would love to like to live in Montreal, Brussels or Melbourne ideally. Or perhaps Geneva or New York.

You won't be working for either, if you decide to live in Montreal or Melbourne. To get hired nowadays, you'd better be based in the city of the institution or organisation that recruits you.

EU priority languages can be found here. For the UN, Russian is a priority but you still could get invited in 2014 for a freelancer test with ES and FR as passive languages. Which, should you pass the test, doesn't necessarily mean that you could make a living with only those languages.

However, I'd like to stay in Melbourne for at least a few years before attempting the EU or the UN, so I would be doing mostly community interpreting to start with.

I've often been told that the best time to take the test is right after university. After graduation and before really starting to work in a conference setting, your level will plumet within a few months. Also, the institutions seem to rather give the benefit of the doubt to a freshly graduated applicant rather than someone with 10 years of experience community interpreting and who didn't get to train for conference interpreting in a long time.

permanent link

answered 23 Jun '14, 06:49

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

edited 23 Jun '14, 06:51

Je ne pense pas que ce soit le cas pour tous les organismes. Pour l'ONU, il est très difficile de réussir le test freelance juste après l'obtention de diplome. L'interprète doit généralement acquérir quelques mois voire une ou deux années de pratique pour être sur de réussir le test.

(23 Jun '14, 07:50) Sophie

L'interprète doit généralement acquérir quelques mois voire une ou deux années de pratique pour être sur de réussir le test.

Mais probablement pas en interprétation sociale...

Et nonobstant les chances de réussite, y aller une première fois pour voir les attentes et le déroulement n'est pas une mauvaise chose. D'autant plus qu'on a pu voir des collègues échouer leur test freelance UE mais réussir l'ONU... à la sortie de l'école. Test qui devrait connaître des mutations profondes dans un avenir proche.

(23 Jun '14, 08:29) Gáspár ♦

Je dois avouer que je ne comprends pas très bien comment on détermine si un master et de "conference interpreting." Mon Master forme ses étudiants à l'interprétation simultanée et consécutive et est agréé par l'AIIC. Ne serait-ce pas suffisant pour être admis au concours de l'UE ?

De plus, j'ai remarqué qu'on peut passer le concours même sans diplôme d'interprétation de conférence si on a de l'expérience dans ce domaine, ce qui est précisément ce que je comptais faire après mon master.

Pour l'interprétation de dialogue, il nous est exigé d'être biactif, et donc j'aurai besoin d'être "actif" dans toutes mes langues C, si je peux me permettre de les appeler ainsi. Du moins, mon objectif est d'avoir un niveau assez élevé pour faire cela dans l'espagnol, ce qui me permettrait de travailler dans le privé vers cette langue ainsi que le français. Néanmoins, je ne suis pas convaincu qu'il y ait beaucoup de demandes pour l'espagnol, le portugais ou bien le néerlandais ici ou au Canada.

Quant aux villes où j'aimerais habiter, j'aurais dû préciser que je ne visais pas forcément l'ONU ou l'UE--s'il existe d'autres organismes dans ces villes, cela me va très bien également.

Ensuite, je suis assez étonné d'entendre que vous avez été conseillé de passer le concours juste après vos études. J'aurais cru que l'expérience serait un avantage et qu'elle vous aiderait à mieux le réussir. L'interprétation de conférence, même si elle n'est pas extrêmement developpée, existe en Australie, et je compte faire cela aussi souvent que possible tout en faisant de l'interprétation communautaire. J'ai du mal à comprendre comment cela serait un désavantage.

(23 Jun '14, 08:33) jbeagley

comment on détermine si un master et de "conference interpreting."

J'imagine que l'idée qui se cache derrière cette exigence est de ne pas avoir à reçevoir la candidature de personnes essentiellement formées à la traduction ou à différents types d'interprétation et qui n'auront obtenu qu'un cours modulaire en interprétation de conférence. Si ta formation est reconnue pour se concentrer essentiellement sur l'interprétation de conférence, j'imagine que c'est bon.

Faire reconnaitre l'expérience si jamais le diplôme n'est pas pris en compte, oui, c'est possible, sauf que : Experience as a court interpreter, liaison interpreter or company interpreter does not count as experience as a conference interpreter.

J'aurais cru que l'expérience serait un avantage et qu'elle vous aiderait à mieux le réussir.

Les tests sont, en ce qui concerne l'UE, très scolaires et éloignés des conditions de travail réelles. La dernière année de formation est propice à préparer à ce format de discours (test type) qui suivent une articulation particulière.

L'interprétation de conférence, même si elle n'est pas extrêmement developpée, existe en Australie, et je compte faire cela aussi souvent que possible tout en faisant de l'interprétation communautaire. J'ai du mal à comprendre comment cela serait un désavantage.

Comme écrit ailleurs : Public service interpreting can't be compared to conference interpreting. It's like chiropractice and surgery.

Ce sont des spécialités différentes. Exercer l'une ne te préparera pas à réussir un test pour l'autre. Sans compter qu'avec la pratique (et ça vaut pour les deux spécialités), tu risques de prendre des mauvais plis très difficiles à corriger par la suite.

Le jour de mon admission en école d'interprétation, un autre candidat, interprète de liaison bien établi au Canada a été refusé, parce qu'il n'avait pas un niveau suffisant en langues ni les prérequis nécessaires.

(23 Jun '14, 08:54) Gáspár ♦

Pour les questions que se posent les débutants, je ne peux que te recommander la lecture de cet article : http://interpreters.free.fr/startingwork/gettingstartedDEFORTIS.htm

(23 Jun '14, 08:56) Gáspár ♦

Des mutations profondes? Tu veux dire qu'ils vont cesser de recruter?

(23 Jun '14, 11:08) Sophie

Gaspar pourquoi dis tu que les test de l'ONU sont susceptibles de connaitre de profondes mutations?

(23 Jun '14, 13:16) Sophie
1

Sophie, une fonctionnaire de l'ONU à Genève nous a simplement dit que les tests allaient être refaçonnés, sans plus de détails. En l'écoutant, j'ai eu l'impression que les exigences allaient être revues à la hausse. Par exemple, il faut désormais obligatoirement détenir un Master en interprétation de conférence pour être éligible au test (ce n'était pas le cas avant).

(23 Jun '14, 13:51) Camille Collard
showing 5 of 8 show 3 more comments

Thank you for all of your information regarding the selection process and the languages (well, language--singular) that would be beneficial to me for the UN and the EU.

Nevertheless, one major question remains: what NGOs (or other institutions that use conference interpreting) in Montreal use interpreters? Chris Guichot de Fortis's article lists it as a city where there is lots of conference interpreting but fails to mention what organisations are based there. In addition, what languages are likely to be advantageous to me in Montreal? Obviously French and English necessary, and so is being able to interpret into both, I would imagine, but what other languages would be beneficial? I suppose I should say that, at this point, I'd be interested in community interpreting languages as well as conference interpreting, since I have not ruled out community interpreting at this stage. I've heard that both Spanish and Arabic are quite widely spoken in Québec, but I don't know how much demand there is for interpreting there. Perhaps someone is living or working there in either community or conference interpreting and can provide some insight?

permanent link

answered 24 Jun '14, 03:11

jbeagley's gravatar image

jbeagley
60115

edited 24 Jun '14, 03:11

2

what NGOs (or other institutions that use conference interpreting) in Montreal use interpreters? Chris Guichot de Fortis's article lists it as a city where there is lots of conference interpreting but fails to mention what organisations are based there

I'm guessing it's mostly for the government & private market, i.e. a large variety of clients for the latter.

(24 Jun '14, 05:20) Gáspár ♦
1

There is ICAO as well. But jbeagley, don't think about work in terms of a single big employer. Though the UN and the EU get much more press than anything else here, the private market is still the biggest employer, and that means lots and lots of clients who only want you for a day or two every year or so.

(24 Jun '14, 05:34) Andy
2

Have you tried to get in touch with people from Glendon? It's in Toronto and not Montreal but I'm guessing a lot of the students end up in Montreal and the professors will probably be able to tell you whether your combination is viable there.

(24 Jun '14, 05:57) Camille Collard

Thanks again everyone.

I'll definitely look into getting in touch with someone from Glendon, Camille.

Andy, I'm assuming then that for the private market, it would be based largely on international trade. I've heard that Québec and Brazil cooperate quite a bit economically, so Portuguese might not be such a bad idea after all.

(24 Jun '14, 07:54) jbeagley

I talked with a professor from Glendon about a year ago and he told me indeed that Portuguese was in high demand in Canada. And it would also be useful here in Europe I think.

(24 Jun '14, 08:05) Camille Collard

Hi again jbeagley. Yes the private market it based on trade - businesses doing whatever they do, visits, board meetings, training etc etc. But it is very much a bilingual/biactive market. So you'll be looking at EN-FR and PT is most likely to be useful in Canada if you have it as a B. And even then, that market (PT-FR or PT-EN for you) would be tiny compared to the FR-EN market. You don't need another language for the private market, you already have the arguably the best combination going, EN-FR. It is used in big markets in France, Canada, Switzerland, Belgium, and Africa.

(24 Jun '14, 14:19) Andy
showing 5 of 6 show 1 more comments
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×481
×77
×25
×15

question asked: 22 Jun '14, 22:30

question was seen: 3,563 times

last updated: 24 Jun '14, 14:19

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.