|
Do I need to sit an exam to become a court interpreter? Is there specific training that I can follow? I suppose the requirements vary from country to country. What is the situation in your particular country? |
|
I can try to answer for Germany. In Germany the requirements vary depending on the federal states (Bundesländer).
At the Regional Court of Nordrhein-Westfalen you are sworn in and accredited on the basis of your dossier:
Other requirements include:
|
|
I will answer for Argentina. Sworn translators are professional university graduates qualified to translate any document written in a foreign language to be submitted to governmental agencies, institutions or offices. Sworn translators, in their capacity as judicial experts, are required to act as court interpreters responsible for the oral translation — interpretation — of a source language into a target language in oral trials, for example, which, in the Argentine Civil Law system, is a practice introduced only for criminal proceedings. On the one hand, sworn translators are the only professionals authorized to act as court interpreters. But, on the other, they have not been trained as interpreters; so to acquire the skills necessary to act as interpreters (note taking, sight translation, memory span improvement) for the courts they attend courses offered by the Colegio de Traductores or other private undertakings. |
|
There is one new online programme at Glendon’s School of Translation. See this blog post:
|
|
Portugal: to this day, so-called sworn translations and sworn interpretations are produced by individuals sworn-in on an ad-hoc basis and for each specific occasion, no previous accreditation/certification existing... and what passes for "official translations" are any translations accompanied by a statement, wherein their alleged authors state they are faithful renditions of the original, duly signed and said signature authenticated by a notary-public - or lawyer, registrar's office or chamber of commerce, these days. The legal ability to "make and/or certify" translations was recently enlarged to solicitors, barristers, civil registrars (and their staff) and chambers of commerce (this one being the cherry on the cake,a competence which is necessarily individual was thus "granted" to collective entities, presumably all the way from the doorman to the chairman!...) ... w/o proof of translation or mere language competence required...and presumably to make up for this, notaries were given the implicit competence to certify the exactitude (!!) of translations! With obvious EU relevance - because of the requirement to ensure that "Interpretation and/or Tanslation provided (...) shall be of a quality sufficient to safeguard the fairness of the proceedings", see also hereunder art. 5 - is the EU directive approved in late 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:EN:PDF also thanks to EULITA www.eulita.eu - of which aiic is an associate member and so is SNATTI, a local PT entity I used to chair and which helped produce draft legislation years ago which was never acted upon and which we hope will now be ressurected, in the context of transposing the directive; EU member states have 3 years to do so, and EULITA is helping through a series of workshops organised under the TRAFUT project, 2 yet to take place, Helsinki in June and Antwerp in October: I attended the one in Madrid and can vouch for their relevance :-).
|
Court interpreting being organised along national lines, you're better off stating upfront which country you're interested in, or edit the question to invite answers from many different countries.