First-time posters: please review the site's moderation policy

I'm planning to start my Master in CIT this year, with A Russian, B English and C French. I have an offer from both Monterey and Bath but still cannot decide. I guess that both schools can give me a good base for my career. From my point of view, MIIS has a goodreputation and offers C language. On the other hand, Bath has a 1 year programme, which is a huge factor to consider. I have BA in translation and interpreting but it was 11 years ago and I didn't work in the field that long. Can anyone give me any practical advice on which school would be better?

asked 12 Apr '14, 12:00

Galina's gravatar image

Galina
11113

edited 15 May '14, 03:02

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck
3.9k203350

1

I can't really comment, but some interesting questions to ask have been recently outlined in this answer to an other topic: http://interpreting.info/questions/3492/university-of-manchester-conference-int-ma-thoughts/3516

(12 Apr '14, 16:30) Gaspar ♦♦

Thanks Gaspar. I agree on the teaching staff. However, it is difficult to find out who will be the teachers. Both universities have faculty staff posted on their web sites but the information on who they are is scarce.

(13 Apr '14, 00:53) Galina
1

You could contact them directly and ask. It's too important to gamble on.

(13 Apr '14, 08:14) Andy

On the other hand, Bath has a 1 year programme, which is a huge factor to consider.

I missed this part. Having one year less training isn't something I'd consider to be put on the plus side. Only one year is a very short period of time to prepare for your future career. Doesn't have to be a deal breaker, but definitely isn't an advantage either.

permanent link

answered 13 Apr '14, 12:29

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829

I don't know about Bath, but I am a T&I major at MIIS... Unless you have interpreting experience, one year will not be enough. There is the advanced entry track for experienced interpreters. MIIS is very intense and you will get a lot of feedback and practice. As a CI major, you will have classes in sight translation (my least favorite, but definitely one of the most valuable classes), consecutive and simultaneous interpreting, translation, and there is also Practicum, where you will interpret in real meetings and for speakers visiting the school (yesterday Francis Fukuyama spoke, for example), and there is TEDx Monterey coming up very soon. In Practicum, every one gets a chance to be Chief Interpreter and arrange an event. Classes are also small (except in the case of the Chinese program), so you have a lot of contact with the professors... If you come to MIIS, you'll need to prepare yourself mentally to let go of your ego, because they don't sugar-coat anything--the professors will tell you like it is. The professors are all practicing interpreters, and graduates have gone on to interpret at the UN, European Commission, State Department, Olympics (one of our Russian students interpreted at Sochi), etc. MIIS is very well-known in the field and they have contacts with the international institutions. You will find members of the "MIIS Mafia" (network of MIIS alumni) in any large conference or international institution.

permanent link

answered 20 Apr '14, 13:46

niceguyjin's gravatar image

niceguyjin
412

MIIS is listed in AIIC's Schools Directory, meaning it meets certain criteria. It's entry also shows, under the 'languages' tab that your teachers will be native-speakers who are also practising conference interpreters. You should definitely make sure this is the case wherever you choose to study.

Another useful thing to consider is where you want to work and what help the school can offer you finding work. With your combination it is unlikely that the teachers will be able to offer you a leg-up into the local market (because there isn't one for your languages in those 2 places). Former teachers are often the first to offer work to, or to recommend new colleagues to recruiters. With that option gone at MIIS and Bath your should find out whether representatives of international institutions likely to recruit you (in your case the UN) will be present to judge your final exams. This is another first and invaluable opportunity to make yourself known to future recruiters.

permanent link

answered 13 Apr '14, 08:13

Andy's gravatar image

Andy
7.2k212839

edited 13 Apr '14, 08:26

Good point, thanks Andy, I've been pondering about the future job with my language combination as well. I know that there is private market both in US and Europe for me but the biggest demand will be in Russia. To be quite honest, I'm quite reluctant to live in Russia, so I need to think about that too ( UN - yes, if I'm good enough! )

(14 Apr '14, 12:42) Galina

Thank you all for taking your time to reply! To be quite honest the commu ication with Bath has been awful, meaning they either don't reply to inquiries or reply incompletely. In my opinion, one year of grad studies should be enough to qualify you (otherwise the British system of higher education would have failed) as it will be more focused on practical skills. But for me this was only one big advantage to Bath. It's true they are not on AIIS website like Monterey. I feel like my heart went with England and my brain with the US. I hope I made the right choice.

permanent link

answered 15 May '14, 06:57

Galina's gravatar image

Galina
11113

In my opinion, one year of grad studies should be enough to qualify you (otherwise the British system of higher education would have failed) as it will be more focused on practical skills.

There's a difference between the British system of higher education awarding degrees to people who took a course and alumni actually being able to enter the profession.

25% or less of people with the required diploma pass accreditation tests for the EU (I don't have the figures for the UN), meaning that the very skills that are required to do the job as an interpreter aren't / can't be taught well enough. The private market is reputed to be tougher, since you need marketing, networking and negotiation skills, on top or your conference interpreting technique.

It's not impossible to succeed, but training and studying for a shorter period is definitely not optimal.

(15 May '14, 07:49) Gaspar ♦♦
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×145
×82
×63
×5
×2

question asked: 12 Apr '14, 12:00

question was seen: 4,139 times

last updated: 15 May '14, 07:49

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.