|
I am a big admirer of InterpretAmerica, an initiative in the U.S. that brings together community, conference, legal, medical, military and signed language interpreters. I don't believe anything even remotely similar is to be found in Europe, or any other region of the world for that matter - although I would love to stand corrected! Hence my question: does anyone know of any other networks of forums that promote cooperation and exchange between the different types of interpreters? |
|
InterpretAmerica is indeed a major annual event bringing together various branches of interpreting as well as supply agencies and sponsors.There is no such event in Europe that I'm aware of, but that doesn't mean that there is no useful cooperation between the different branches of practicing interpreters. As Manuel points out, there are organic links between AIIC as a representative of conference interpreters and EULITA representing legal interpreters and translators and EFSLI representing sign language interpreters. AIIC also works with training institutions through university networks such as CIUTI or the Memorandum of Understanding network which trains especially for the UN. Critical Link, which brings together community (public service)interpreters is another major event held not only but also in Europe. Most of these and other networks invite each other to events so that it is very possible to exchange useful information, and lend support at critical times such as in the recent chaos in court interpreting in the UK. AIIC, FIT and RedT are working together in the field of interpreting in conflict areas. Events like InterpretAmerica are expensive to organise and in Europe we are possibly more shy of sponsorship which may tie hands. But who knows, perhaps a joint venture might emerge if it were considered to be useful ... |
|
This year the BDÜ (more or less the German ata equivalent) has been hosting the second "Interpreting the future conference" here in Berlin, it's a three days event - inter alia - dealing with conference interpretation. There is interpretation into English and French. Here's what the website says:
This time it was 1350 participants from 33 countries - I don't know whether the slight decline is indicative of diminished interest / the novelty wearing off or disappointment in the first event. Still, hopefully there will be another conference in 2015. Here's an excerpt from this year's programme overview:
|
|
InterpretAmerica is indeed one way of achieving said goal, in Europe we seem to prefer others, such as general language mediation T/I (translation/interpretation) fora, usually devoted to specific language combinations but irrespective of modes,individual cross-membership but mainly associations having some kind of status with each other: eg aiic is an associate member of EULITA www.eulita.eu and EFSLI http://www.efsli.org/, which in turn have close contacts with the former's Legal&Court Interpreting Committee and SLN-Sign Language Network. The MICE industry used to have a summit instance called JIC-joint industry council, where the international associations of PCO-professional conference organisers, congress towns and venues sat together with aiic, but sadly not anymore.
(15 Nov '11, 13:48)
Marta Piera ... ♦
_ 1 The second part of your answer has very little to do with the question...
(15 Nov '11, 13:51)
Marta Piera ... ♦
1
minus 1 The second part of your answer has very little to do with the question...
(15 Nov '11, 13:52)
Marta Piera ... ♦
Thanks for the information about EULITA - I'd never heard of it before!
(15 Nov '11, 14:06)
Michelle
;-) indeed it does, @Marta...but that very little still seemed germane, by way of illustrating a prior instance of a now defunct summit organisation wherein twain did meet...and you're very welcome, @Michelle, EULITA is a recent organisation doing good things as you'll learn when you check their site :-)
(15 Nov '11, 16:34)
msr
It's interesting to know that there was a JIC joint industry council once upon a time - I suppose that is the ultimate goal of the networking conferences referred to in the question: More practical cooperation within the conference industry. IMHO as a tiny little member it is a bit of a shame that aiic seems to have lost it (i.e. JIC) somewhere along the way. Hence, I really appreciate the question, but maybe that is an over-interpretation:)
(26 Nov '12, 02:24)
Tanja
...I'm glad you found merit in the 2nd part of my answer, Tanja :-), I too was sorry to see it go and had furthemore always regretted that such summit forum never inspired similar instances at regional level.
(28 Nov '12, 06:27)
msr
showing 5 of 7
show 2 more comments
|
|
InterpretAmerica is indeed a major annual event bringing together various branches of interpreting as well as supply agencies and sponsors.There is no such event in Europe that I'm aware of, but that doesn't mean that there is no useful cooperation between the different branches of practicing interpreters. As Manuel points out, there are organic links between AIIC as a representative of conference interpreters and EULITA representing legal interpreters and translators and EFSLI representing sign language interpreters. AIIC also works with training institutions through university networks such as CIUTI or the Memorandum of Understanding network which trains especially for the UN. Critical Link, which brings together community (public service)interpreters is another major event held not only but also in Europe. Most of these and other networks invite each other to events so that it is very possible to exchange useful information, and lend support at critical times such as in the recent chaos in court interpreting in the UK. AIIC, FIT and RedT are working together in the field of interpreting in conflict areas. Events like InterpretAmerica are expensive to organise and in Europe we are possibly more shy of sponsorship which may tie hands. But who knows, perhaps a joint venture might emerge if it were considered to be useful ... |
+1 for using all type tags in one question!
I thought you'd like that! ;)