First-time posters: please review the site's moderation policy

I am a big admirer of InterpretAmerica, an initiative in the U.S. that brings together community, conference, legal, medical, military and signed language interpreters. I don't believe anything even remotely similar is to be found in Europe, or any other region of the world for that matter - although I would love to stand corrected!

Hence my question: does anyone know of any other networks of forums that promote cooperation and exchange between the different types of interpreters?

asked 09 Nov '11, 16:17

Michelle's gravatar image

Michelle
1.6k101831

edited 10 Nov '11, 08:57

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
3.9k203350

+1 for using all type tags in one question!

(09 Nov '11, 16:21) Vincent Buck ♦♦

I thought you'd like that! ;)

(09 Nov '11, 16:35) Michelle

AIIC Germany is organising the next "Interpreters-for-Interpreters" Workshop which is open to all interpreters and will take place in Frankfurt on November 8th, 2013.

The workshop language is German, but today (26th Oct) we decided we will provide interpretation into English.

The programme and further details may be found here:

http://aiic.net/page/6615

Photos and Tweets from the Workshop:

Storify Workshop November 8

permanent link

answered 16 Oct '13, 19:33

AlmuteL's gravatar image

AlmuteL
3.8k101520

edited 11 Nov '13, 06:20

Angela's gravatar image

Angela ♦
3.2k82448

InterpretAmerica is indeed a major annual event bringing together various branches of interpreting as well as supply agencies and sponsors.There is no such event in Europe that I'm aware of, but that doesn't mean that there is no useful cooperation between the different branches of practicing interpreters. As Manuel points out, there are organic links between AIIC as a representative of conference interpreters and EULITA representing legal interpreters and translators and EFSLI representing sign language interpreters. AIIC also works with training institutions through university networks such as CIUTI or the Memorandum of Understanding network which trains especially for the UN. Critical Link, which brings together community (public service)interpreters is another major event held not only but also in Europe. Most of these and other networks invite each other to events so that it is very possible to exchange useful information, and lend support at critical times such as in the recent chaos in court interpreting in the UK. AIIC, FIT and RedT are working together in the field of interpreting in conflict areas.

Events like InterpretAmerica are expensive to organise and in Europe we are possibly more shy of sponsorship which may tie hands. But who knows, perhaps a joint venture might emerge if it were considered to be useful ...

permanent link

answered 25 Nov '12, 10:11

Linda's gravatar image

Linda
58049

This year the BDÜ (more or less the German ata equivalent) has been hosting the second "Interpreting the future conference" here in Berlin, it's a three days event - inter alia - dealing with conference interpretation. There is interpretation into English and French. Here's what the website says:

Encouraged by the success of the first "Interpreting the Future" conference which took place in Berlin in September 2009 with around 1,600 people from over 40 countries attending, Germany's Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ).

This time it was 1350 participants from 33 countries - I don't know whether the slight decline is indicative of diminished interest / the novelty wearing off or disappointment in the first event. Still, hopefully there will be another conference in 2015.

Here's an excerpt from this year's programme overview:

Interpreters and translators as experts - interdisciplinary cross-cutting topics • Translating technical documentation • Translating in the IT sector, software localisation • Translating and interpreting in the medical and pharmaceutical field • Translating and interpreting in the legal field • Translating and interpreting in the fields of business and finance • Translating and interpreting in science and research • Translating and interpreting in politics • Translating and interpreting in the cultural and media sector • Translating and interpreting in the fields of advertising, marketing and PR • Public service interpreting • Translating patents • Literary translation / Translation of non-fictional and reference works

permanent link

answered 26 Nov '12, 02:16

Tanja's gravatar image

Tanja
643151821

InterpretAmerica is indeed one way of achieving said goal, in Europe we seem to prefer others, such as general language mediation T/I (translation/interpretation) fora, usually devoted to specific language combinations but irrespective of modes,individual cross-membership but mainly associations having some kind of status with each other: eg aiic is an associate member of EULITA www.eulita.eu and EFSLI http://www.efsli.org/, which in turn have close contacts with the former's Legal&Court Interpreting Committee and SLN-Sign Language Network. The MICE industry used to have a summit instance called JIC-joint industry council, where the international associations of PCO-professional conference organisers, congress towns and venues sat together with aiic, but sadly not anymore.

permanent link

answered 14 Nov '11, 21:05

msr's gravatar image

msr
4.6k6923

  • 1 The second part of your answer has very little to do with the question...
(15 Nov '11, 13:48) Marta Piera ... ♦

_ 1 The second part of your answer has very little to do with the question...

(15 Nov '11, 13:51) Marta Piera ... ♦
1

minus 1 The second part of your answer has very little to do with the question...

(15 Nov '11, 13:52) Marta Piera ... ♦

Thanks for the information about EULITA - I'd never heard of it before!

(15 Nov '11, 14:06) Michelle

;-) indeed it does, @Marta...but that very little still seemed germane, by way of illustrating a prior instance of a now defunct summit organisation wherein twain did meet...and you're very welcome, @Michelle, EULITA is a recent organisation doing good things as you'll learn when you check their site :-)

(15 Nov '11, 16:34) msr

It's interesting to know that there was a JIC joint industry council once upon a time - I suppose that is the ultimate goal of the networking conferences referred to in the question: More practical cooperation within the conference industry. IMHO as a tiny little member it is a bit of a shame that aiic seems to have lost it (i.e. JIC) somewhere along the way. Hence, I really appreciate the question, but maybe that is an over-interpretation:)

(26 Nov '12, 02:24) Tanja

...I'm glad you found merit in the 2nd part of my answer, Tanja :-), I too was sorry to see it go and had furthemore always regretted that such summit forum never inspired similar instances at regional level.

(28 Nov '12, 06:27) msr
showing 5 of 7 show 2 more comments

InterpretAmerica is indeed a major annual event bringing together various branches of interpreting as well as supply agencies and sponsors.There is no such event in Europe that I'm aware of, but that doesn't mean that there is no useful cooperation between the different branches of practicing interpreters. As Manuel points out, there are organic links between AIIC as a representative of conference interpreters and EULITA representing legal interpreters and translators and EFSLI representing sign language interpreters. AIIC also works with training institutions through university networks such as CIUTI or the Memorandum of Understanding network which trains especially for the UN. Critical Link, which brings together community (public service)interpreters is another major event held not only but also in Europe. Most of these and other networks invite each other to events so that it is very possible to exchange useful information, and lend support at critical times such as in the recent chaos in court interpreting in the UK. AIIC, FIT and RedT are working together in the field of interpreting in conflict areas.

Events like InterpretAmerica are expensive to organise and in Europe we are possibly more shy of sponsorship which may tie hands. But who knows, perhaps a joint venture might emerge if it were considered to be useful ...

permanent link

answered 25 Nov '12, 10:13

Linda's gravatar image

Linda
58049

FIT, the International Federation of Translators will organise its Congress in August 2014 in Berlin

FIT XXth World Congress

Man vs. Machine ? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists

The FIT World Congress is an international conference which brings together all those involved in the language sector: translators, interpreters and terminologists, students and teachers, newcomers and experienced professionals, product and service providers – all those for whom professional language services are a must.

permanent link

answered 17 Oct '13, 01:48

Angela's gravatar image

Angela ♦
3.2k82448

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×482
×15
×13
×9
×7
×3
×2

question asked: 09 Nov '11, 16:17

question was seen: 5,526 times

last updated: 13 Sep, 03:58

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.