For reasons of technical obsolescence, interpreting.info will not be migrating with us to our new website and will be shutting down on 31 July 2020. All content will be archived in a usable format, accessible upon request, pending a decision on a possible future successor.

First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour à tous,

Après avoir étudié pendant deux ans en France en LLCE anglais et espagnol, puis deux ans aux États Unis dans le cadre d'un échange, j'effectue actuellement un stage de six mois en Espagne afin d'améliorer mon niveau de langue et de me préparer aux examens d'entrée des masters d'interprétation de conférence de l'ESIT, et de l'ITIRI. 

Plus tard, j'aimerais devenir interprète, et si possible travailler pour des organisations internationales, mais le métier d'interprète de liaison m'attire beaucoup également. N'ayant pas réussi à trouver quel serait le parcours idéal pour devenir interprète de liaison,  je me demande si un master d'interprétation de conférence est vraiment une bonne idée, ou s'il serait plus judicieux de suivre un parcours différent? Dans ce cas, auriez-vous un autre master/une autre formation à me conseiller?

Je vous remercie par avance pour l'attention portée à mon post, et pour vos éventuelles réponses (qu'elles soient en français, anglais ou espagnol).  

asked 20 Mar, 14:17

Faustine's gravatar image

Faustine
114

edited 20 Jun, 04:20


N'ayant pas réussi à trouver quel serait le parcours idéal pour devenir community interpreter, je me demande si un master d'interprétariat de conférence est vraiment une bonne idée, ou s'il serait plus judicieux de suivre un parcours différent? Dans ce cas, auriez-vous un autre master/une autre formation à me conseiller?

Qui peut le plus, peut le moins. Cela dit, c'est une spécialité dont la rémunération et les conditions de travail, en Europe francophone tout au moins, ne font guère envie.

permanent link

answered 30 Mar, 07:04

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.6k141829

Bonjour,

L'interprétation de liaison se pratique dans de nombreux domaines très différents. Par conséquent, quand vous mentionnez "le métier d'interprète de liaison", il est difficile de déterminer ce à quoi vous faites référence exactement. Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par interprète de liaison, et pourquoi cette voie vous attire ? Il sera ainsi plus facile de vous guider.

Merci

permanent link

answered 29 Jun, 06:17

Camille%20Collard's gravatar image

Camille Collard
1.1k1211

hi! by which new website will this new forum be replaced with???

permanent link

answered 29 Jun, 14:21

Gek21's gravatar image

Gek21
2316

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×511
×81
×20
×4
×2

question asked: 20 Mar, 14:17

question was seen: 424 times

last updated: 29 Jun, 14:21

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.