First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour,

Comment savoir quand une langue étrangère est devenue une langue C et peut être interprétée? A partir du moment où l'on comprend la presse? Des revues de vulgarisation? Des discours aux Nations-Unies? Peut-on considérer que une langue étrangère est une langue C à partir du moment où, l'on comprend les discours du speech repository de niveau "test-type"?

Merci d'avance.

asked 10 Jun, 04:47

Antoine_R's gravatar image

Antoine_R
411613


Un début de réponse ici : http://interpreting.info/questions/6143/how-well-do-you-have-to-know-your-c-language

Peut-on considérer que une langue étrangère est une langue C à partir du moment où, l'on comprend les discours du speech repository de niveau "test-type"?

Non à mon sens. Le vocabulaire utilisé est de nature générale et sera plus propice à tester le niveau de langue courant (ergo, vérifier qu'on a des bases solides et qu'on n'a pas pris de raccourcis en ajoutant la langue). Aussi, les discours ont peu d'implicite, il y a une annonce de la problématique, une structure claire, etc. Le simple contexte et la linéarité du discours permet de déduire le sens du propos sans forcément maîtriser la langue. Je comprends l'essentiel des discours d'examen en espagnol, mais c'est trèèèèèèèèèèès loin d'être une langue C.

Je dirais qu'être en mesure de piger une interjection puis une prise de parole sans contexte aucun -comme quand on t'aborde sans crier gare pour te poser une question- est bon signe. Ca veut dire que le cerveau gère assez bien la langue, reconnaît assez vite les sons et arrive à additionner tout ça pour déduire que la maîtrise sera suffisante en cabine, qu'on ne sera pas pris au dépourvu.

Ce n'est pas tant la maîtrise du vocabulaire ONUsien (une liste de 300 mots qui s'apprend en un tour de main) qui va être déterminante que de comprendre tout ce qu'il y a derrière, le raisonnement, lui-même forgé par la culture et l'histoire du pays. C'est ça, à mons sens, qu'on entend par Passive languages are those languages of which the interpreter has complete understanding. Et pour comprendre un peuple, il faut l'avoir beaucoup écouté. Ce qui devrait mettre la barre plus haut que les discours du speechrepository sur la disparition des abeilles ou la pollution plastique en mer.

permanent link

answered 11 Jun, 02:48

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829

edited 11 Jun, 02:58

Mais est-ce que la plupart des interprètes qui ont l'anglais en langue C ont vraiment passé des années dans un pays anglophone? Autre question complètement hors sujet: le Newscomerscheme existe-t-il toujours à la Commission?

(11 Jun, 11:13) Antoine_R
1

There are exceptions to every rule... and there are interpreters who interpret well without spending long periods in the countries where their languages are spoken (but that tends only to work for interpreters who already interpret well and know the limited subject matter of their work place inside out... so at some institutions perhaps). A sound rule of thumb might be that a year in the country of your C language is the bare minimum (and that is assuming you knew the language fairly well BEFORE that year started). 2 years would be a more sensible time span. Most of this time should be over the age of 21 as well so you learn the more mature/formal language necessary for interpreting. Interpreting is much easier the better (the more thoroughly and instantaneously) you know the language. And the older you get the more you realise how much there is to learn. This cartoon by Mox is spot on! http://mox.ingenierotraductor.com/2017/09/phases-of-language-awareness.html

(11 Jun, 13:05) Andy

@Gaspar, le Newscomerscheme existe-t-il toujours?

(12 Jun, 12:00) Antoine_R

Yes ! Ca donne désormais 100 jours garantis sur 18 mois, qui sont accordés en deux fois, pour éviter au service de trop se précipiter dans ses prévisions de la demande. Suite à quoi, avec trois langues C et 100 jours d'expérience, l'expérience acquise sera suffisante pour compter sur des recrutements réguliers. On évoque souvent le spectre complotiste d'une baisse de recrutement une fois classé dans la catégorie d'interprète expérimenté (>250 jours), ceux-ci coutant plus cher. Mon expérience est toute autre, la charge de boulot augmente de manière linéaire à mesure qu'on gagne en bouteille.

(28 Jun, 02:29) Gaspar ♦♦

Gaspar is quite right. It's considerably higher than all the levels you list.

AIIC suggests that... your understanding of the language should be comparable to that of an educated native speaker of the same language.

Another more practical measure might be... can you understand a group of native-speakers - who all know each other well - chatting about politics or some technical issue in a noisy cafe? Do you get the inferences? Can you fill in the blanks that you couldn't quite hear? etc etc

And so far we only talked about understanding. You'll not only need a wider range of language than you'll find in any of your suggestions. You'll also have to understand it in spoken so instantaneously and effortlessly that you can ALSO interpret it. So one test of whether you're ready to interpret from a language is to try to interpret from a language!

permanent link

answered 11 Jun, 10:12

Andy's gravatar image

Andy
7.2k212839

So, basically one's understanding of one's C language should be on the same level as the understanding of one's A and B languages? The only exception is that that speaking and writing skills aren't evaluated in one's C language. Andy, Gaspar, how did you master your C languages?

(05 Jul, 22:11) Myra45
1

We probably never have the depth and breadth or the feel for a C language that we have for an A language. Or at least comprehension is not so instantaneous. (And I say that after 15 years in France). But we keep on working on them to try to catch up. And in some ways we over take native speakers because we know more technical and political terminology. I'm not sure "master" is the right word (and to come back to your question of "how long?"), before I started interpreting from my languages I spent 2+ years in each of the countries of 2 of my languages and only 6 months in the other. If I could go back and do it again I would make it 2+ in each!

(10 Jul, 01:17) Andy

ps some of the specifics of how I added at least one language can be found in this answer http://interpreting.info/questions/1069/what-are-the-best-methods-to-add-a-c-language?page=1&focusedAnswerId=1231#1231

(11 Jul, 05:21) Andy
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×500
×22

question asked: 10 Jun, 04:47

question was seen: 953 times

last updated: 11 Jul, 05:21

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.