First-time posters: please review the site's moderation policy

¡Buenos días a todos!

Existe mucha información sobre el mercado de la interpretación en Europa, pero me pregunto: ¿cuál es la situación en América Latina? Según tengo entendido, el mercado es bi-activo, español/inglés. ¿Qué ocurre con idiomas como, por ejemplo, francés, chino, o alemán? ¿En qué país hay más oportunidades/conferencias donde se necesitan intérpretes? ¿Aparte del par SPA/ENG, cuáles son los idiomas más utilizados en el ámbito de la interpretación?

¡Muchas gracias!

Chris

asked 07 Apr '14, 09:48

angabongo's gravatar image

angabongo
101225

edited 07 Apr '14, 14:22

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532


Chris,

En primer lugar, mil disculpas por la demora en responder!

Segundo, le comento que la respuesta a su pregunta no es fácil, puesto que lo que manda en la región no es su emplazamiento geográfico, sino la división política. Es decir, aún cuando se nos considere una "región" para algunos efectos (como la CEPAL dentro del sistema de la ONU), la realidad es que somos 20-tantos países, todos con mercados y realidades muy diversas.

Dicho lo anterior, las generalidades que Ud. señala son acertadas: las cabinas suelen ser bidireccionales en el mercado privado; la combinación más empleada es EN/ES; y los idiomas C más frecuentes entre los colegas AIIC son francés, portugués, italiano y alemán.

A diferencia de Europa, donde hay un mercado institucional (agreement sector) muy potente, en nuestra región predomina el mercado privado. Por lo tanto, los países con más trabajo suelen ser aquellos que mantienen activas relaciones comerciales y políticas con naciones extraregionales (Europa, Asia, Norteamerica, etc). Sin embargo, no conozco ningún estudio formal que identifique la cantidad de días trabajadas, por ejemplo, en condiciones AIIC en los diversos países de la región (el estudio anual de AIIC nos agrupa por regiones). Sin duda sería un trabajo iluminador!

Finalmente, no olvide que no toda la interpretación se da en salas de conferencia. La interpretación judicial, la facilitación linguistica en centros comunitarios, colegios, centros de salud, etc es tanto o más exigente que la labor del intérprete de conferencias. Y en ese sentido en algunos países hay gran demanda y necesidad de personas preparadas y formadas en nuestra artes y con pleno dominio de una cantidad importante de idiomas indigenas.

Es decir, Chris, campo hay. El detalle está en saber buscarlo!

permanent link

answered 17 Dec '14, 10:22

KattyK's gravatar image

KattyK
413

Muchas gracias por su respuesta muy completa. Es muy interesante saber un poco más del mercado suramericano. Espero que pueda servir tambien a otras personas!

(12 Jan '15, 17:55) angabongo

Hola Chris,

Los mercados varían mucho en función del país. Por ejemplo, Brasil y México tienen mercados privados bastante grandes. Cada país tiene sus particularidades y su propio esquema de reclutamiento y contratación. Si trabajas para un organismo internacional, organismos del sistema interamericano o tribunales, se te abren otras puertas.

¿Procuras información sobre el mercado en algún país específico?

¡Saludos!

permanent link

answered 18 Dec '14, 08:36

Anyuli%20In%C3%A1cio%20Da%20Silva's gravatar image

Anyuli Ináci...
350114

Muchas gracias por su respuesta. No preciso información sobre un mercado específico. Se habla muy poco de este mercado y por curiosidad hice mi pregunta!

(12 Jan '15, 17:51) angabongo
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×38
×32
×1
×1
×1

question asked: 07 Apr '14, 09:48

question was seen: 4,259 times

last updated: 12 Jan '15, 17:55

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.