This site is no longer active. Looking for a conference interpreter? For news, events, contacts and any other information on conference interpreting, please visit us at

Chers tous,

J'ai 29 ans et je compte postuler pour un master en interprétation l'année prochaine. J'ai l'allemand et l'anglais (j'ai fait mes études de traduction dans ces langues), et j'ai également le néerlandais et l'italien (scolarité en néerlandais et j'ai vécu ces dernières années en Italie). J'ai également passé une année de ma vie en Russie (très bonne compréhension du Russe) et en Espagne, et j'ai toujours peaufiné la connaissance de mon espagnol, je comprends donc bien tout ce qui se dit dans la presse de même que dans les revues de vulgarisation. Je pourrais donc avoir une combinaison telle que : FR A EN/DE/IT/ES/RU/NL C. Seule question: serai-je pris au sérieux par mes collègues? Ne vaut-il pas mieux miser sur une combinaison rentable EN/ES/DE/RU, qui permet d'intégrer à la fois l'UE et l'ONU? En fait, je cherche surtout la combinaison qui me permet d'être le plus compétitif possible...

Merci pour vos nombreux conseils.


asked 26 Mar '18, 17:45

Antoine_R's gravatar image


Generally speaking, many C languages are a great asset in international organizations, especially in the EU institutions. (On the other hand, they are of limited use in the private market.)

That said, I would be careful about postulating too many languages on a very early stage of your career. And I know what I'm saying: being a language geek and an over-the-top language learner, I've got 6 languages on level B2 at least (in total, including my working languages, excluding my A). And I usually keep it to myself because I don't want my colleagues raising eyebrows and wondering whether I think I'll add them all next week... (whereas I don't even know whether I would like to add them one day at all).

Even more importantly, it's just the beginning. First and foremost, you have to learn the interpreting technique, and then start functioning in the market. Don't start out with too many languages, not because you may be afraid of what your colleagues may or may not think or say (especially as it sounds like you have some pretty solid background in your many languages), but just because the beginning is hard enough as it is, and you really don't want e.g. to learn the super specialist vocabulary you gonna need badly in all your languages at the same time.

As to which languages will be the best bet in terms of future work perspectives in your specific situation, another posters will probably be more of help (Gaspar?).

permanent link

answered 27 Mar '18, 01:57

Joanna's gravatar image


Soit tu es l'exception à la règle, soit tu sous-estimes le degré de maîtrise requis pour pouvoir parler d'une langue C.

J'ai passé 14 ans de ma vie en Allemagne. J'ai été scolarisé en allemand pendant 12 ans. J'ai fait mes études de droit en allemand pendant six ans. C'est une langue C.

Ca fait 30 ans que je parle hongrois avec ma famille. J'y ai habité deux ans. J'y suis tous les étés. C'est une langue C.

Identifie tes deux langues C les plus fortes, et vois-ci c'est une combinaison qui permet d'entrer ici ou là. Si ce n'est pas le cas, même question avec les trois plus fortes. Bosse ces langues puis réussis le concours d'entrée d'une école digne de ce nom. Une fois la technique de base acquise et attestée par le diplôme, tu pourras petit à petit satisfaire ton ambition de parvenir à une combinaison que n'ont en règle générale que des collègues avec un quart de siècle de métier.

permanent link

answered 27 Mar '18, 04:59

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦

"J'ai passé 14 ans de ma vie en Allemagne. J'ai été scolarisé en allemand pendant 12 ans. J'ai fait mes études de droit en allemand pendant six ans. C'est une langue C." Et pourquoi pas B?

(25 Apr '18, 21:04) Myra45

C'est assez tautologique : ce n'est pas un B parce que le niveau n'y est pas. En plus détaillé, pour des raisons analogues à ma réponse du 05 Dec '17, 01:48 :

(26 Apr '18, 04:36) Gaspar ♦♦

I don't have accents on my keyboard and don't have time to copy and paste, so I'll write in English. Well, maybe in your case German isn't an A, but why can't it be a B for you? I've met several interpreters who only studied or worked for a year or two in the country of their C language, and now they work from that language into their A language. Also, how did you learn English(your C language)?

(26 Apr '18, 16:01) Myra45

I agree with you and Gaspar... start with your strongest languages and add others later. That will give you the best chance of graduation and accreditation because you can focus your efforts on interpreting from fewer languages well. Even what you suggest FR - EN/ES/DE/RU is what Britain now calls "a big ask". You should look into the minimum requirements at the EU and UN in the FR booth. If you can get into the booth with only EN and RU at the UN then it would be a good idea to keep your less brilliant Spanish back. UN Spanish is global Spanish. Apparently it's a different ball game altogether! Similarly EN/IT/DE/ might be a better bet at the EU if you IT is better than your ES. So EN/IT/DE/RU might be a better idea, but as I say, check out what the institutions need and want.

permanent link

answered 27 Mar '18, 12:21

Andy's gravatar image


Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here



Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text]( "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:


question asked: 26 Mar '18, 17:45

question was seen: 2,909 times

last updated: 26 Apr '18, 16:01

powered by OSQA