|
Diego Marani (L'interprete) Can you post other arguments or articles ? |
|
Here is an excellent article about the comparative advantages of native English speakers: Simon Kuper from the Financial Times has taken note of the changes in Brussels and elsewhere. "In a Globish world, the native English-speaker triumphs," he notes in Why proper English rules OK. +1 for a very good link
(08 Nov '11, 13:38)
Vincent Buck ♦♦
|
|
I went to see the movie on Hannah Arendt, the German philosopher, yesterday. She was portrayed speaking English with a very heavy German accent. One of her friends comments on this in the movie and tells another listener "Hannah speaking English is like she is playing the fiddle - if you want to hear her play the Stradivarius, you should learn German" (or words to that effect). Maybe we can use this comparison trying to explain to conference organisers and speakers why it is much better for them to speak their mother tongue. :-) a felicitous metaphor, Almute... I wonder however how many run-of-the-mill organisers would grasp the connotation of "fiddle" as opposed to "Strad." ;-), which underscores the real issue, ie other than speakers obviously misguided as to their command of EN, the REAL reasons why the others insist on using EN despite the availability of interpretation have little or nothing to do with the stated message (just like conferences these days are less and less about what happens on-stage) and as such they will not be swayed by whatever we may say on those grounds, more's the pity!
(09 Feb, 07:36)
msr
|
|
We are discussing here whether a foreign speaker must use his native tongue or, supposing he knows the language of the audience, speak in that language. To answer this question I need to refer to some theory concerning the notion of "Coordinate Bilinguals" and "Compound or Balanced Bilinguals". The latter are those who have age-appropriate competency in both languages, with the ensuing cognitive benefits: same level of oral and written creativity fluency and flexibility in both languages, heightened cultural knowledge, accurate delivery and pronunciation; and, above all, that can feel in both languages. So, unless the speaker is a Balanced Bilingual his command of the second language will not be as good as that of his/her native tongue which will inevitable reduce his performance rate, making the message more difficult to convey to the audience in the case of interpreters, and more difficult to grasp, in the case of the audience. |
|
...in a nutshell and as someone once said, in one's mother tongue one says what one wants, in other languages but what one can! ...You may be able to say a lot, but you'll always be limited by what you can say...and there's no way of knowing beforehand exactly what level of language will be required, once one engages in situational speech. Would anyone willingly put on leg irons before starting to run? |
|
This article from The Wall Street Journal (kindly shared by Katty Kauffman) helps understand how Americans feel about non-native speakers of English: Is proper English dying? And should us care? And this interview from L'Express (kindly shared by Etienne van Dam) elaborates on the link between language and thought: |
|
But if your mother tongue is hindi or arabic... what would happen? In South America we have no local interpreters for those languages (and Russian, Chinese and so on...) so foreign visitors must speak in an acquired language. This is where we can help our speakers because some are scared stiff of the experience, others do not want to stray away from the script that they have prepared with a coach or advisor... as long as we are provided with an opportunity to meet with the speaker before the meeting starts!! |
|
I recall a scene from The Interpreters: A Historical Perspective - a documentary about interpreters at the UN. The then-Spanish ambassador to the UN says something tantamount to (and I'm working from memory here): if people must speak English (for example), then you send an EN speaker, not necessarily someone who best knows the subject. And you lose the rich cultural heritage that underly your language. Communication is not just about language, but also culture. Why should we choose to forego all the wealth of cultural knowledge embedded in a language, especially if a choice is available (I'm assuming that the question implies a choice, i.e. that the speaker's native language is being interpreted at the meeting)? |
|
Because interpreters would prefer you to speak your mother tongue. Research result: The phonological, lexical and syntactical deviations from Standard English seem to be a major stress factor for interpreters (cf. Cooper et al. 1982: 104, Mackintosh 2002: 25, Neff 2008). -1 Frankly, good speakers (should) care about their audience, not the interpreters. Maybe there's a study somewhere that finds that major deviations from English are a stress factor for the audience too.
(10 Nov '11, 19:36)
Vincent Buck ♦♦
If a speaker cares about his audience, and that audience is listening through interpreters, then they ought to be worrying about the interpreters too. But this issue should be expressed in a client-centric way rather than this interpreter-centric one.
(09 Feb, 12:03)
Andy
|