How to ask a question that will get good answers. And more about how this site works on 'meta'

Diego Marani (L'interprete)
"Le lingue sono come lo spazzolino da denti: ognuno dovrebbe mettersi in bocca soltanto il proprio. E' una questione di igiene, di buona educazione."

Can you post other arguments or articles ?

asked 07 Nov '11, 13:43

Angela's gravatar image

Angela ♦
2.8k12148
accept rate: 23%

edited 24 Jan '12, 07:52

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
1.1k31332


Here is an excellent article about the comparative advantages of native English speakers:

Simon Kuper from the Financial Times has taken note of the changes in Brussels and elsewhere.

"In a Globish world, the native English-speaker triumphs," he notes in Why proper English rules OK.

link

answered 08 Nov '11, 13:21

Angela's gravatar image

Angela ♦
2.8k12148
accept rate: 23%

+1 for a very good link

(08 Nov '11, 13:38) Vincent Buck ♦♦

I once read somewhere that in general, people appear 30% less intelligent when they speak a foreign language as compared to speaking their mother tongue. Can't remember the source but that that is a very convincing argument!

link

answered 07 Nov '11, 16:40

Sirpa's gravatar image

Sirpa
1.5k21138
accept rate: 0%

I went to see the movie on Hannah Arendt, the German philosopher, yesterday. She was portrayed speaking English with a very heavy German accent. One of her friends comments on this in the movie and tells another listener "Hannah speaking English is like she is playing the fiddle - if you want to hear her play the Stradivarius, you should learn German" (or words to that effect). Maybe we can use this comparison trying to explain to conference organisers and speakers why it is much better for them to speak their mother tongue.

link

answered 09 Feb, 04:04

AlmuteL's gravatar image

AlmuteL
3.2k1918
accept rate: 18%

:-) a felicitous metaphor, Almute... I wonder however how many run-of-the-mill organisers would grasp the connotation of "fiddle" as opposed to "Strad." ;-), which underscores the real issue, ie other than speakers obviously misguided as to their command of EN, the REAL reasons why the others insist on using EN despite the availability of interpretation have little or nothing to do with the stated message (just like conferences these days are less and less about what happens on-stage) and as such they will not be swayed by whatever we may say on those grounds, more's the pity!

(09 Feb, 07:36) msr

We are discussing here whether a foreign speaker must use his native tongue or, supposing he knows the language of the audience, speak in that language.

To answer this question I need to refer to some theory concerning the notion of "Coordinate Bilinguals" and "Compound or Balanced Bilinguals". The latter are those who have age-appropriate competency in both languages, with the ensuing cognitive benefits: same level of oral and written creativity fluency and flexibility in both languages, heightened cultural knowledge, accurate delivery and pronunciation; and, above all, that can feel in both languages.

So, unless the speaker is a Balanced Bilingual his command of the second language will not be as good as that of his/her native tongue which will inevitable reduce his performance rate, making the message more difficult to convey to the audience in the case of interpreters, and more difficult to grasp, in the case of the audience.

link

answered 13 Nov '11, 17:58

Vero's gravatar image

Vero
7801719
accept rate: 3%

...in a nutshell and as someone once said, in one's mother tongue one says what one wants, in other languages but what one can! ...You may be able to say a lot, but you'll always be limited by what you can say...and there's no way of knowing beforehand exactly what level of language will be required, once one engages in situational speech. Would anyone willingly put on leg irons before starting to run?

link

answered 22 Jan '12, 07:43

msr's gravatar image

msr
3.5k3822
accept rate: 13%

edited 09 Feb, 07:20

This article from The Wall Street Journal (kindly shared by Katty Kauffman) helps understand how Americans feel about non-native speakers of English:

Is proper English dying? And should us care?

And this interview from L'Express (kindly shared by Etienne van Dam) elaborates on the link between language and thought:

Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée

link

answered 13 Apr '12, 23:58

Laura's gravatar image

Laura
64159
accept rate: 0%

edited 14 Apr '12, 01:56

Angela's gravatar image

Angela ♦
2.8k12148

But if your mother tongue is hindi or arabic... what would happen? In South America we have no local interpreters for those languages (and Russian, Chinese and so on...) so foreign visitors must speak in an acquired language. This is where we can help our speakers because some are scared stiff of the experience, others do not want to stray away from the script that they have prepared with a coach or advisor... as long as we are provided with an opportunity to meet with the speaker before the meeting starts!!

link

answered 22 Jan '12, 09:35

Vicky%20Massa's gravatar image

Vicky Massa
36638
accept rate: 0%

I recall a scene from The Interpreters: A Historical Perspective - a documentary about interpreters at the UN. The then-Spanish ambassador to the UN says something tantamount to (and I'm working from memory here): if people must speak English (for example), then you send an EN speaker, not necessarily someone who best knows the subject. And you lose the rich cultural heritage that underly your language.

Communication is not just about language, but also culture. Why should we choose to forego all the wealth of cultural knowledge embedded in a language, especially if a choice is available (I'm assuming that the question implies a choice, i.e. that the speaker's native language is being interpreted at the meeting)?

link

answered 22 Jan '12, 13:34

Luigi's gravatar image

Luigi
1.4k11221
accept rate: 8%

edited 22 Jan '12, 15:20

-2

Because interpreters would prefer you to speak your mother tongue.

Research result: The phonological, lexical and syntactical deviations from Standard English seem to be a major stress factor for interpreters (cf. Cooper et al. 1982: 104, Mackintosh 2002: 25, Neff 2008).

link

answered 10 Nov '11, 16:09

Angela's gravatar image

Angela ♦
2.8k12148
accept rate: 23%

-1 Frankly, good speakers (should) care about their audience, not the interpreters. Maybe there's a study somewhere that finds that major deviations from English are a stress factor for the audience too.

(10 Nov '11, 19:36) Vincent Buck ♦♦

If a speaker cares about his audience, and that audience is listening through interpreters, then they ought to be worrying about the interpreters too. But this issue should be expressed in a client-centric way rather than this interpreter-centric one.

(09 Feb, 12:03) Andy
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Tags:

×348
×4
×3
×3

Asked: 07 Nov '11, 13:43

Seen: 1,210 times

Last updated: 09 Feb, 12:03

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.