First-time posters: please review the site's moderation policy

Hello everyone ! I'm curently 16 years old and I'm in 11th grade. I'm actually french and I want to be an interpreter. I don't know what to do between doing all the studies to be a conference interpreter (english to french or german to french) or to be an interpreter (korean to french). The thing is that I know how to speak english and german since a long time but it's my dream to live in South Korea and learn korean. Do you think it is worth it to learn korean now and try to be an interpreter ? Or do you think I should go safe and give up my dream ? Thank you for your help

asked 07 Mar, 15:22

Ninon's gravatar image

Ninon
1114

edited 08 Mar, 08:52

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829


I would start by trying to learn some Korean here in Europe and see if it's as interesting as you hoped. You should definitely study the language to a level where you can make conversation BEFORE going to live there, otherwise you will end up speaking English to the Koreans and never learn Korean. You can find some more very practical tips on language learning here... Just replace "Polish" with "Korean" each time!

But a part from that... go for it. Worrying about whether it will lead you specifically to one life goal (Conference Interpreting FR-KO) is not very constructive... if you didn't go to Korea you might study conference interpreting in Europe with European languages and not like it or not make the grade. It's likely to take you 5-7 years to be fluent in Korean, maybe a bit more to interpret into and out of Korean. A lot can happen in that time that might confirm you choice to learn Korean or send you in a completely different direction. (For example, you might meet a Quetchua speaking Peruvian at the airport, fall in love and devote the rest of your life and career to recording and cataloguing the grammars of indigenous languages in the mountains of S. America... ) Set off in one direction and then go with the flow!

(I borrowed this idea from a brilliant graduation speech given by Tim Minchin in which he says..."You Don’t Have To Have A Dream. I never really had one of these big dreams. ... And so I advocate passionate dedication to the pursuit of short-term goals. Be micro-ambitious. Put your head down and work with pride on whatever is in front of you… you never know where you might end up. Just be aware that the next worthy pursuit will probably appear in your periphery. Which is why you should be careful of long-term dreams. If you focus too far in front of you, you won’t see the shiny thing out the corner of your eye.")

permanent link

answered 08 Mar, 09:38

Andy's gravatar image

Andy
7.2k212839

edited 08 Mar, 09:49

Do you think it is worth it to learn korean now and try to be an interpreter ? Or do you think I should go safe and give up my dream ?

Difficile de dire si ça vaut le coup, tout dépend de tes attentes, du degré de tes envies et de ce que tu es prête à y mettre pour y arriver. Est-ce que ça vaut le coup de choisir une vie d'artiste parce qu'on aime la création intellectuelle, au prix d'un modeste niveau de vie ? Tout choix implique des sacrifices.

Si tu veux bosser avec le coréen, sans doute qu'il serait bon que tu y partes dès la rentrée prochaine pour une année ou deux d'immersion, pendant lesquelles tu mettras entre parenthèses le secondaire français et son baccalauréat.

Pareil séjour a un coût et le projet doit être réfléchi (famille d'accueil ? où suivre des cours ?), mais ce serait déjà l'occasion de vérifier si tes ambitions sont solides, si la langue et la société sont bien telles que tu les imagines, et si tu te vois t'éloigner du continent européen le nombre d'années requis (peu ou prou dix) pour apprendre la langue à un niveau de langue B.

Ou alors, tu peux finir le lycée français, mais idéalement dans une ville en France où tu puisses suivre des cours de débutant en coréen.

A moins que tu n'aies d'autre choix que d'attendre ta majorité et d'avoir le bac en poche pour soit t'installer à Paris pour suivre les cours à l'INALCO (puis partir en Corée), soit partir directement et trouver une moyen de payer ton loyer en Corée tout en apprenant la langue sur place.

Mais avant de faire des choix qui vont changer le cours de ta vie, tente autant que se peut de vérifier si ton intérêt pour la culture, la langue et le pays sont réels. Si tu n'y es jamais allée, il serait dommage que tu ne te rendes tards que tardivement que finalement, les choses ne sont pas comme tu les as imaginées.

Rien ne t'empêcherait non plus de miser sur une carrière d'interprète avec d'autres langues, et de séparer ton travail et ta passion. L'un de mes ainés adore le Japon, y passe beaucoup de temps (il peut se le permettre financièrement, vu la carrière qu'il a faite en Europe), mais ne travaille pas avec cette langue pour autant.

permanent link

answered 08 Mar, 08:51

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×500
×67
×37
×26
×18
×10

question asked: 07 Mar, 15:22

question was seen: 727 times

last updated: 08 Mar, 09:49

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.