First-time posters: please review the site's moderation policy

Hola:

Quería saber si al momento de hacer un examen de admisión para cualquier maestría en Interpretación, ¿afecta la variante del español que tengas? He escuchado que en algunas universidades piden como estándar la variante del español de España. Quisiera saber si esto puede afectar.

Gracias

asked 03 Feb '14, 22:24

PBA's gravatar image

PBA
31113

edited 11 Feb '14, 20:44

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532


Yo tampoco soy profesora, pero ándate con cuidado. No depende sólo del acento sino también de los giros. Si tienes un fuerte acento regional (andaluz, canario, extremeño o porteño) te pedirán, también en el trabajo en cabina, que lo suavices y que evites cualquier giro que sólo se entienda en tu pueblo ;-) Y esto te lo dice la madrileña de turno...

permanent link

answered 10 Feb '14, 17:02

Marta%20Piera%20Marin's gravatar image

Marta Piera ... ♦
2.7k182850

Muchas gracias por tu respuesta. Pues yo soy mexicana, y por eso tenía la curiosidad de saber si esto afectaría, ya que el aprender la variante del Español de España sería un poco complicado, ya que no sonaría natural. Muchas Gracias otra vez por contestarme.

(10 Feb '14, 19:10) PBA

El español de Méjico sigue siendo español, pero si en un futuro tienes la intención de trabajar en Europa tendrás que intentar no utilizar expresiones o giros que sean demasiado mejicanos...

(11 Feb '14, 05:08) Marta Piera ... ♦

Si no platicas en cabina, no debería haber problemas ;-)

(16 Feb '14, 13:21) Danielle

No soy professora de universidad. Pero dudo mucho que la variante del español importe.

En España también hay una gran variedad de acentos (Andalucía, Canarias...). No intentes imitar una forma de hablar que no se corresponde a la tuya. Habla con naturalidad.

Ya que estoy: Me he permitido editar tu pregunta para añadir la puntuación española (¿) que es igualita en todo el mundo.

permanent link

answered 07 Feb '14, 01:10

Angela's gravatar image

Angela ♦
3.2k82448

Claro, lo entiendo, muchas gracias por su amable respuesta. Como comenté arriba, soy mexicana y tenía esa inquietud. Gracias de nuevo

(10 Feb '14, 19:11) PBA

I quite Agree with Angela: Accents aren't a problem in the profession (so they shouldn't be at an entrance exam either), provided you can be understood by people who have learned Spanish as a foreign language.

Yet, accents are only one of the possible variations we can encounter in a language.

I don't know much about Spanish, but for French or German for instance, it can be quite tricky to teach a student who will have a Québecois or Austrian knowledge of the French and German language respectively. I can recall many accounts of students and trainers disagreeing whether a noun is masculine or feminine (because it's different from one country to another). Same concerning some expressions, sentence structures, words/neologisms, etc. which are deemed totally wrong for people from France but perfectly okay for Swiss francophones.

I couldn't tell if speaking Lat-Am Spanish would be a hindrance at an entrance exam for a school based in Spain. But getting admitted is only half of the problem. Try to find out what the situation is on the market(s) you want to work on.

permanent link

answered 07 Feb '14, 12:05

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

Thank you for you answer !! I understand your point. I am from Mexico that is why I have this concern. I want to make my Master in Europe but not in Spain. Thank you for taking the time to answer my question

(10 Feb '14, 19:18) PBA

Si miras en YouTube "a consecutive demo" del canal "A Word in your Ear", verás que la hace una alumna mexicana de La Laguna instalada en Madrid. Desde que se graduó, la he podido recomendar un par de veces y su acento mexicano no ha molestado en absoluto. Un trabajo profesional y bien hecho es lo único que realmente importa.

permanent link

answered 16 Feb '14, 13:29

Danielle's gravatar image

Danielle
2.7k5712

Se nota que soy francófono cuando hago la interpretación al español, pero a no ser de que entorpezca la comunicación, un acento no importa tanto. No creo que el acento pueda ser redhibitorio para presentarse a cualquier exámen de admisión en España o donde sea. Si tuvieras un problema por tu acento, o que te pidieran que lo cambiaras totalmente, sería ya una buena señal de la mentalidad de la universidad..En el mercado privado, no te preocupes, el director de mi máster en Valencia (él estudió en EII, Bélgica) tambien tiene un acento francés en español, pero nunca le ha impedido conseguir trabajo (SPA:B) en/fuera de España tanto para instituciones como FMI,la unesco como para clientes privados españoles. Lo más importante es utilizar un vocabulario que se entienda por toda habla hispana. Hay cubanos, argentinos,etc acreditados en la UE y hay intérpretes españoles en las cabinas de las naciones unidas. Todos tienen que suavizar su acento tal y como los bélgas, tenemos que andar con ojo..

permanent link

answered 20 Feb '14, 15:24

angabongo's gravatar image

angabongo
101225

Muchas Gracias por su amable respuesta.

(20 Feb '14, 21:24) PBA
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×126
×79
×43
×32
×10
×10

question asked: 03 Feb '14, 22:24

question was seen: 2,811 times

last updated: 20 Feb '14, 21:24

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.