First-time posters: please review the site's moderation policy

Chers tous,

Je suis diplômé en traduction anglais/allemand depuis trois ans. Je compte me lancer dans un master en interprétation en néerlandais/espagnol, le néerlandais étant la langue parlée à la maison, et j'ai vécu 5 ans en Espagne. Dans un premier temps, quelle est la viabilité de cette combinaison? Puis-je trouver du travail sur le marché de l'interprétation? Ensuite j'aimerais bien faire le master en un an, car je vais avoir 27 ans et je me vois mal être diplômé à 29 ans. En outre j'ai un bon niveau de russe, car j'ai appris cette langue il y a quelques années et j'ai une très bonne compréhension orale de la langue. Mais est-ce vraiment faisable d'être interprète en une année académique? Qu'en pensez-vous?

Merci d'avance!

asked 09 Feb, 07:02

Steph91's gravatar image

Steph91
113

closed 09 Feb, 11:54

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829

The question has been closed for the following reason "Duplicate Question" by Gaspar 09 Feb, 11:54


Vois ici :

http://interpreting.info/questions/29882/where-to-know-when-accreditation-tests-are-scheduled

http://interpreting.info/questions/18573/ma-interpretation-isti-a-bruxelles-ou-fti-a-geneve

http://interpreting.info/questions/29964/que-me-conseilleriez-vous-comme-suite-de-parcours

http://interpreting.info/questions/30005/are-my-next-steps-to-become-an-interpreter-realistic

Je compte me lancer dans un master en interprétation en néerlandais/espagnol,

Je te conseillerais davantage de faire ACCC, avec anglais-allemand-espagnol dans ta combinaison. L'anglais est indispensable pour les stages. L'allemand sera apprécié pour l'UE. L'espagnol te donne une seconde corde à ton arc, pour la famille ONU.

Quitte à rajouter le néerlandais à ta combinaison plus tard. L'école n'est jamais que là pour t'apprendre une technique que tu peux transposer librement aux autres langues que tu maîtrises.

Evite les formations en un an, c'est comme construire une maison sans fondations. Le chantier dure moins longtemps, mais si c'est pour que ta toiture se casse la gueule...

permanent link

answered 09 Feb, 11:53

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.2k141829

Je pensais que d'être diplômé dans des langues différentes de mon diplôme en traduction serait un atout. Et tu penses pas que je pourrais avoir accès aux stages même si j'ai mon diplôme en traduction avec l'anglais/allemand, et que ces deux langues sont opérationnelles en interprétation...Ça m'évitera de devoir justifier mes langues, au cas où je postulerais pour les institutions.

(09 Feb, 12:08) Steph91

Ça m'évitera de devoir justifier mes langues, au cas où je postulerais pour les institutions.

ACCC, tu n'auras rien à justifier, puisque les 3C requis seront sur ton diplôme. Pour ajouter le néerlandais une fois que tu es accrédité, on ne te demandera aucune justification, il suffit de réussir le test idoine.

u penses pas que je pourrais avoir accès aux stages même si j'ai mon diplôme en traduction avec l'anglais/allemand, et que ces deux langues sont opérationnelles en interprétation...

Dans les cursus où il y a plus d'étudiants qu'il n'y a de places de stage, l'attribution semble se faire en premier lieu sur base de la combinaison dans laquelle sont régulièrement inscrits les apprenants.

(09 Feb, 13:08) Gaspar ♦♦
1

"Je pensais que d'être diplômé dans des langues différentes de mon diplôme en traduction serait un atout."

In my opinion, it's a false assumption. The most important thing is to find a school that offers high quality education in interpreting and to be trained in the languages that you're likely to use in the booth most frequently. And that's English, for sure. If you learn the technique and get a diplomat from a good school, nobody will care about you not having a formal qualification in Dutch. It should also be easy to 'add' Dutch later on as you already know it well. Many people add languages in the course of their career. As Gaspar suggests, if I were you I would go with an ACCC combination (or ABC, if one of your languages is strong enough).

(09 Feb, 13:47) Joanna

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×498
×95
×83
×62
×20

question asked: 09 Feb, 07:02

question was seen: 718 times

last updated: 09 Feb, 13:47

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.