First-time posters: please review the site's moderation policy

Hola, pronto finalizaré el Grado de Traducción e Interpretación y tengo mucho interés en continuar con la interpretación. Sin embargo, soy consciente de que no es un camino fácil ni seguro, por eso quería plantear algunas dudas que que con suerte también puedan servir a aquellos que las lean.

Mi lengua A es el español, B tengo alemán y portugués y finalmente como lengua C inglés. Las lenguas B son de herencia familiar y las traigo de fábrica. No he sido escolarizado en ninguna de ellas, por lo cual tengo pensado una inmersión lingüística total en sus respectivos países (también con el inglés). Tengo pensado estudiar francés también, simplemente por interés personal. En cuanto a si quiero trabajar en el mercado privado o las instituciones, me da igual, por lo que leo ambas cosas parecen difíciles.

Aquí las dudas:

  • Desconozco totalmente si hay demanda de intérpretes con estas combinaciones, ¿le añadiríais otra lengua?

  • Hace un año hablé con un intérprete de la Comisión Europea y, me recomendó añadirle una lengua de alguno de los países de la ampliación de 2004 o posterior (siendo realistas, de todas esas lenguas solo me veo capaz de aprender rumano). También el danés estaría solicitado ahora mismo en cabina española. ¿Que saben ustedes de todo esto? ¿Puede variar mucho en un plazo de 5-6 años?

  • Por último el tema máster: He leído muy buenas críticas de la ETI, ¿pero hasta qué punto es realista llegar ahí? En el caso de que no sea posible acceder a la ETI, ¿qué otras universidades recomiendan? ¿Solo las que aparecen en la lista de la AIIC?

Soy un buen estudiante, pero tampoco soy un prodigio. Prefiero ser realista e ir con un plan B. Espero que no sean dudas muy soporíferas y repetidas hasta la saciedad. Gracias de antemano.

asked 30 Jan, 22:03

Salvador%20Enrich's gravatar image

Salvador Enrich
2115


Hola Salvador:

Tu combinación lingüística es útil tanto para el mercado privado como para las instituciones europeas. En Suiza, cuentas con la ETI y con la universidad de Winterthur. La lista de AIIC es bastante completa para la carrera interpretación de conferencias: School finder.

Aquí encontrarás más información acerca de las combinaciones lingüísticas que buscan las instituciones europeas: Accreditation Profiles Interpretation EU 2017_2018.

permanent link

answered 31 Jan, 02:26

Angela's gravatar image

Angela
3.3k82448

Muchísimas gracias por todo Angela. Seguiré trabajando en mi combinación lingüística pues, y espero ser capaz de añadirle el FR en unos años.

Y en cuanto a universidad, si no logro entrar en la ETI, probaré con la Universität Mainz, que tiene muy buena pinta.

(31 Jan, 08:56) Salvador Enrich

ETI is obviously a great school, but as to Universität Mainz as your plan B, I think it is actually a pretty good idea in your case, provided that you were admitted with German as your B. Then it would be easier for you to enter the German market, which is (in my opinion at least) one of the best European private markets for interpreters. (I don't know much about the demand for Spanish interpreters specifically, though.)

permanent link

answered 31 Jan, 12:02

Joanna's gravatar image

Joanna
8994513

That sounds really encouraging. I think I would enjoy a life in Germany. Thank you Joanna!

(31 Jan, 13:52) Salvador Enrich
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×498
×53
×33
×33
×28

question asked: 30 Jan, 22:03

question was seen: 589 times

last updated: 31 Jan, 13:52

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.