First-time posters: please review the site's moderation policy

Hi, interpreting.info community.

I've just realized instead of cast my the materials aside after every practice, I can start accumulating specialist knowledge and terminologies now - not wait until I enter the market.

So I wonder how do professionals keep glossaries? What tools and tactics do you use?

I've had a similar experience to this of vocabulary building. I feel it worked better for me to keep just a short list of vocab and expressions I found "useful" and constantly update the list than to try to keep an ever growing list of every new word I met which would be burdensome in memorizing (and caused anxieties and guilt for I was not able to review them every day). Maybe this observation is also relevant here when it comes to glossary building?

asked 18 Jan, 16:51

EliChang's gravatar image

EliChang
20191018

closed 18 Jan, 18:00

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.1k141829

The question has been closed for the following reason "Duplicate Question" by Gaspar 18 Jan, 18:00

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×145
×131
×8

question asked: 18 Jan, 16:51

question was seen: 415 times

last updated: 18 Jan, 18:00

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.