First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour à tous !

Je suis diplômée en traduction et interprétation avec la combinaison suivante: italien (A), espagnol (B), français-anglais (C) et j'aimerais poursuivre mes études d'interprétation soit à l'ESIT de Paris soit à la FTI de Genève même si je suis tentée de choisir l'ESIT parce que malhereusement Genève n'offre pas ma combinaison (il y a l'option de choisir l'italien en A et le français et l'anglais en C mais ça serait dommage car l'espagnol est une langue presque active pour moi). Je voudrais tout simplement quelques avis sur la formation, comment les cours sont-ils structurés et des conseils sur les examens d'entrée (j'ai acheté les annales de préparation aux examens et je trouve qu'elles sont très utiles). J'ai lu aussi que le nombre minimum d'étudiants pour qu'un cours soit donné doit être de 4. Qu'est-ce qu'il se passe alors s'il n'y a pas assez d'étudiants avec la même combinaison ? Il faut vraiment que j'attende une autre année comme j'ai lu sur la page ?

Merci d'avance !

Virginia

asked 29 Dec '17, 08:03

Virginia01's gravatar image

Virginia01
23227


Bonjour Virginia,

pour ce qui est du test d'entrée de l'ESIT, la question a déjà été abordée : http://interpreting.info/questions/6934/esit-entrance-exams-help http://interpreting.info/tags/esit/

Pour la question ESIT v. FTI, il s'agirait surtout de savoir si un B espagnol est utile en cabine italienne. Si ce n'est pas le cas, tu pourrais te faire former sans regrets avec trois langues C. Mais là encore, se pose la question des débouchés. Pour l'UE en cabine italienne :

For operational reasons the language profiles EN/FR/ES or EN/FR/PT are not a priority. http://europa.eu/interpretation/doc/accreditation_profil_es_2017_2018_en.pdf

Si c'est le marché que tu vises, il faudrait que tu planifies les choses de façon à avoir une combinaison intéressante au moment de te présenter au test de l'UE. Et probablement qu'il vaut mieux avoir appris la quatrième langue étrangère avant de commencer ton master en interprétation de conférene.

permanent link

answered 30 Dec '17, 07:08

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.9k141829

Merci pour ta réponse, Gáspár. En effet, le marché que je vise c'est plutôt l'ONU et ses institutions. C'est pour ça que ma priorité c'est d'avoir un B espagnol car il me permettrait de le renfoncer, en consecutive et en simultanée. Après tout, le niveau qu'on exige pour une langue B c'est le même que pour la langue A, la langue B c'est une langue presque maternelle (c'est ce qu'on m'a dit sur l'ESIT).

(31 Dec '17, 05:56) Virginia01
1

L'ONU ne te prendrait que si tu avais un Espagnol A.

Tant les langues A que les langues B sont des langues actives. Pour autant, elles ne sont pas maîtrisées au même niveau. Pour mieux comprendre les nuances :

http://interpreters.free.fr/language/BlanguageDEFORTIS.pdf

(31 Dec '17, 07:15) Gáspár ♦
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×18
×2

question asked: 29 Dec '17, 08:03

question was seen: 266 times

last updated: 31 Dec '17, 07:15

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.