First-time posters: please review the site's moderation policy

Hi everyone,

I'll try to make this as structured and specific as possible. I am a native English speaker with French and Spanish as C languages. I am considering training at a UK university (Leeds, Manchester, Bath) in 2014/2015. I've also thought about studying at ESIT or ETI but am not sure I could afford to live in Paris or Geneva for 2 years.

I've been considering conference interpreting as a career for a few years now but the time has never been right for me to leave my job and return to full-time education. I currently have a language-related job which I like but I feel I could love conference interpreting. I've tried to give up thinking about changing careers a few times but interpreting keeps boomeranging back to me.

My questions are as follows: • Is there really a big difference between the elite schools (ESIT, ETI) and UK universities in terms of teaching quality and job prospects?

• Would adding a French B really improve my chances of finding work?

• I keep reading conflicting reports about the demand for English A interpreters. Some say there is a huge demand for English As in international institutions and others say that we're moving towards an English only society. Could someone please clear this up for me?

I would really appreciate your thoughts on these issues.

Vous pouvez me répondre en français. Podéis contestarme en español.

asked 14 Aug '13, 05:44

opentointerpretation's gravatar image

opentointerp...
61346


It is definitely worth going to ESIT or ETI in terms of training and professional integration. A degree from those 2 schools is an excellent recommendation for all intl organizations, even if in some you still need to take a test, and it is definitely a guarantee for other colleagues or consultant interpreters who will recruit you without asking questions.

An active B language, French in your case, is definitely a plus, as you are less likely to be recruited for a consecutive if you do not work bothways. And you may also be required at some point to work in a bilingual booth. This will definitely improve your chances to find work.

As long as international organizations keep offering interpretation, English As will be in high demand, more specifically if they have a high number of passive languages and/or more “exotic” languages, i.e. East-European languages. An English A with no retour and just French and Spanish will not be in high demand. You will certainly need to upgrade your French to a B and probably add another C (German or Italian for the private market, Polish, Croatian or Maltese, to name just a few, for the EU).

On Global English, you may want to listen to Simon Kuper’s interview on the Calliope website:

http://www.calliope-interpreters.org/en/media.htm

Good luck!

permanent link

answered 14 Aug '13, 06:54

Danielle's gravatar image

Danielle
2.7k5712

1

Thanks, Danielle. Your post was very informative and has given me some hope. If I decide to study at ESIT or ETI, I'll definitely try to upgrade my French to a B. I'm sure that with some hard work and dedication it can be achieved.

(14 Aug '13, 09:59) opentointerp...

A degree from those 2 schools is an excellent recommendation for all intl organizations, even if in some you still need to take a test

A ma connaissance, de nos jours, ni l'ONU, ni le SCIC, ni l'OTAN ne font l'impasse sur les tests standardisés auxquels sont soumis tous les candidats de toutes les écoles, ne serait-ce que pour la forme.

An English A with no retour and just French and Spanish will not be in high demand.

La description me semble un peu euphémistique.

  • Sur le marché privé (bruxellois du moins), les autres cabines tendent à avoir un retour anglais, ce qui rend la cabine anglaise superflue.
  • Institutions européennes : J'ai des copines qui avec DE et FR en C (langues demandées en priorité en 2013) ont eu du mal à obtenir du boulot, et encore plus à être intégrées dans le newcomers scheme. Leur avenir au bout d'un an d'emploi par le service est incertain.
  • Je n'ai pas d'expérience personnelle à l'ONU, mais il me semble que les concours pour devenir permanent ne sont pas très fréquents, que la concurrence importante avec EN A / FR & ES C, que le test d'accréditation pas évident.

Dans l'ensemble, connaissant le taux de réussite moyen des candidats, que ce soit pendant la formation ou au moment de l'insertion professionnelle (impossible sans retour pour faire ses premières armes sur un marché privé qui subit la crise), je ne sais pas si une reconversion et les sacrifices à faire en valent le coup. Surtout si l'on compte le temps nécessaire à l'ajout d'une nouvelle langue ou l'acquisition d'un B solide.

Entièrement d'accord au demeurant sur l'intérêt de faire l'ETI, l'ESIT (voire l'ISIT qu'on n'a pas mentionné - mais qui pour des raisons financières n'est peut être pas une possibilité envisageable par wardy84).

permanent link

answered 14 Aug '13, 12:06

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

Merci Gaspar! I really appreciate your honesty, it's exactly what I need at the moment. I realise how much of an effort it would be in terms of time, energy and money, and am wondering if it's really worth it. However, given what you've both told me, I think the recent recruitment campaigns, by the SCIC in particular, are quite misleading. They give the impression that there are masses of jobs for native English speakers with any 2 C languages. In case you were wondering, my main reason for choosing a UK university over ESIT or ETI (ISIT being much too expensive) is that I believe I have a better chance of getting funding here in the UK than in France or Switzerland. As I said early, I already have a good job in which I use my languages and have quite good prospects. I always thought being an interpreter was beyond my reach and I guess this confirms it. Thanks very much for your help!

(14 Aug '13, 14:18) opentointerp...
1

" I think the recent recruitment campaigns, by the SCIC in particular, are quite misleading. They give the impression that there are masses of jobs for native English speakers with any 2 C languages."

If I'm not mistaken, the 'Interpreting for Europe' campaign said there would be a lot of people retiring in the upcoming years. As far as I know, this did not really happen yet, but there are already graduates on the market TODAY looking for a job. The demand for interpreters is more or less constant according to official figures, yet there are more and more people who want to have a piece of pie. According to SCIC EN booths colleagues, this results in a sensible disruption of the market. Since right now not all languages are in demand, you can find find a list of language combinations sought by SCIC in 2013 on their webpage: http://europa.eu/interpretation/doc/lang_profiles_in_demand.pdf These are languages needed to be invited to an accreditation test. It is not a guarantee for regular work as a freelancer.

(14 Aug '13, 14:39) Gáspár ♦
1

Il y a certaines organisations qui n'organisent pas de test à proprement parler et qui se fient 1) du diplôme décroché par l'interprète (ESIT, ETI sont une bonne carte de visite) et 2) des recommandations d'autres interprètes chevronnés. Ensuite, le diplômé se voit offrir un petit contrat pendant lequel il est écouté.

Il ne faut pas non plus tout juger au prisme du marché privé bruxellois. Sur d'autres marchés, la cabine anglaise a toute sa place. Pour une cabine anglaise avec le français et l'espagnol, il y a encore de la place sur le marché espagnol, par exemple, en particulier à Madrid, où elles ne sont pas légion. Un retour vers l'espagnol est, bien sûr, un atout, car cela permet de travailler aussi sur le marché bilingue, mais dans une configuration à 3 langues, il y a en général 3 cabines sur le marché AIIC. Donc, même si une combinaison "bateau" comme celle-ci n'est pas recherchée sur certains marchés, elle peut rester utile sur d'autres. Les réunions du Secteur Marché Privé organisées par l'AIIC sont utiles à cet égard, car elles permettent d'avoir une vision mondiale du marché.

(14 Aug '13, 21:43) Danielle

Merci pour la précision concernant les débouchés possibles sur le marché espagnol. :)

Je ne doute pas de la possibilité de réussir dans l'absolu. Mon propos visait cependant à relativiser cette même affirmation, parfois trop mise en avant, au sacrifice de l'énumération des conditions à réunir pour parvenir à une autonomie financière en pratiquant uniquement l'interprétation : Réussir le concours d'entrée des écoles, faire deux ans d'études, peut-être trois, lancer sa carrière, déménager, prospecter, attendre,...

Tout cela suppose une certaine autonomie financière, des qualités et compétences multiples que tout le monde n'a pas, ou n'a pas d'entrée de jeu.

Et entre le jour où on est diplômé et celui où l'on commence à gagner sa vie, peuvent s'écouler des mois et des mois. Le chant des sirènes ne dit pas le contraire. Mais il peut donner l'impression qu'on touchera le jackpot dès le lendemain de l'obtention du diplôme, puisqu'on nous a souvent répété qu'on tuerait pour avoir des jeunes collègues compétents pour remplacer ceux qui partent bientôt à la retraite.

Si la dimension financière de l'investissement à faire n'est pas connue d'emblée, la surprise peut être fatale.

(15 Aug '13, 04:45) Gáspár ♦
1

I agree that the recruitment campaigns are largely misleading. I am an English-booth interpreter myself, and I know too many colleagues with A-EN C-ES/FR combinations who are struggling in both Geneva and Brussels to recommend that anyone leave a solid job that he/she likes to become an interpreter for either the EU or the UN. (Without a retour or experience, by the way, those are really your only options.) When I say struggling, of course, I'm referring to people who have at least passed their accreditation exams, which is a minority of people who study on interpreting courses. This includes most of the courses which receive funding from the EU or have Memorandums of Understanding with the UN. If you are perfectly content where you are, I wouldn't recommend changing in this current environment.

(15 Aug '13, 14:13) Jonathan

Une autre stratégie pourrait consister à s'insérer sur un marché moins concurrentiel au départ, gagner de l'expérience et éventuellement un retour, ou une troisième langue C, pour revenir par la suite sur Bruxelles, Genève ou Paris. Si Madrid offre des perspectives d'emploi relativement meilleures que les autres marchés, peut-être serait-il judicieux de commencer par là ? Ou alors, si c'est Genève qui t'intéresse particulièrement, je crois qu'ajouter le russe, ceci afin de travailler régulièrement, est une stratégie presque incontournable. Oui, je sais, le russe en langue C en commençant de zéro, ça prendra du temps, mais qui ne tente rien... Si c'est Bruxelles que tu vises, même remarque que pour Genève, mais cette fois avec l'allemand. Autre chose, te serait-il possible d'obtenir un temps partiel avec ton métier actuel, le temps d'assurer les premières années de vaches maigres ?

permanent link

answered 20 Aug '13, 08:50

Guillaume's gravatar image

Guillaume
1

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×135
×30
×12
×7

question asked: 14 Aug '13, 05:44

question was seen: 3,558 times

last updated: 20 Aug '13, 08:50

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.