First-time posters: please review the site's moderation policy

Hello,

is there some official (aiic or other) organisation that has guidelines as which travel expenses can be reimbursed for interpreters? (e.g. where is described eco flights ok, no business class, etc...) It would be great, as a client is asking for something like that.

Thank you!

asked 05 Aug '13, 08:25

AnaBerlin's gravatar image

AnaBerlin
11112

thanks a lot , Gaspar. Where would the part be in the AIIC contract that concerns travel costs (if possible in the EN version) - I could not find it at a first glance.

(06 Aug '13, 03:17) AnaBerlin

Le modèle de contrat AIIC stipule que les conditions de transport ne doivent pas être préjudiciables à la santé de l'interprète ni à ses performances. Il n'y a pas d'obligation sur le marché privé, c'est la liberté contractuelle des parties qui prime. A ce titre, il convient de s'accorder dès le départ sur les conditions de transport et d'établir un devis pour éviter les mauvaises surprises des deux côtés.

En revanche, si le client est trop pingre pour prendre un billet classe affaires, ou pire, s'il en prend un sur une ligne low-cost, il est important de rappeler que :

  • Les départs à l'aurore ne sont pas compatibles avec une bonne prestation le jour même, que donc l'interprète devra arriver la veille (et être rémunéré pour cette journée passée à ne pas travailler) ;
  • Qu'en cas de vol raté, retard ou autre impossibilité de voyager, le risque pèse sur le client et qu'il devra subvenir aux frais engendrés que ce soit l'absence partielle ou totale de prestation ou les frais de déproche de l'interprète.

Pour conclure, il suffit généralement d'expliquer au client en bonne intelligence que les économies de bouts de chandelle n'en valent pas le coup, que les risques qu'il aura à porter en cas de billet no-flex et/ou retard lui coûteront beaucoup plus cher qu'un billet classe affaires avec toutes les garanties habituelles.

Il y a des dispositions relatives aux voyages (notamment) dans les accords AIIC/UE, où si ma mémoire ne me trompe pas, on ne peut demander à un interprète de prendre un avion qui décollerait avant 8h du matin.

permanent link

answered 05 Aug '13, 08:53

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.3k141829

Travel conditions should be such that they do not impair either the interpreter's health or the quality of her/his work following a journey.

Page 29, point 8

16.1 - As a general rule, and subject to the provisions of Article 16.4 below, the interpreter shall be deemed to have travelled the day before the meeting and immediately after the meeting ends or, if it is impossible to return by 11 pm, the next morning at the latest.

16.2 - Where an interpreter is assigned to a conference at a place which is more than 50 kilometres from his or her professional place of residence, he or she shall receive half a day's pay at the basic rate for the day preceding and/or for the day following the conference.

16.3 - Where the interpreter has to spend more than half a day travelling before the day on which the conference starts or after the day on which the conference ends, he or she shall receive remuneration at the basic rate for the day preceding and/or the day following the conference.

16.4 - However, no remuneration shall be paid where the Organisation informs the interpreter, at the time of engagement, that the conference will begin sufficiently late and/or end sufficiently early for the interpreter to travel on the first and/or the last day of the conference by the authorised means of transport, leaving the station or town-centre airline terminal at the professional place of residence after 8 am and returning by 11 pm. Interpreters shall not be required to travel between 11 pm and 8 am, except where it is impossible to do otherwise.

(...)

fares for non-refundable and non-modifiable tickets. The Organisation shall, in that case, bear the risks attached to cancellation of the meeting or the flight or a change in the time of the meeting and cases of force majeure.

AIIC-Coordonnées Agreement

permanent link

answered 06 Aug '13, 05:26

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦
7.3k141829

Thank you so much!

(06 Aug '13, 09:30) AnaBerlin
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×9
×2
×1
×1

question asked: 05 Aug '13, 08:25

question was seen: 2,505 times

last updated: 06 Aug '13, 09:30

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.