First-time posters: please review the site's moderation policy

Bonjour, j'aimerais savoir si les institutions européennes et internationales exigent nécessairement des candidats aux tests d'accréditation qu'ils aient un Master en interprétation de conférence.Peut-on se présenter sans ce Master et si on a beaucoup travaillé ses langues/décroché un autre diplôme (traduction)? Je suis, par ailleurs, bien conscient que le Master est la meilleure façon de se préparer. Si vous avez des infos sur le sujet, merci de me répondre. Vous pouvez me répondre en français-anglais-italien

asked 24 Jun '13, 16:25

chatterton's gravatar image

chatterton
41114

edited 27 Apr '15, 01:53

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532


Here's the information for the European Union:

http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm

Accreditation as a freelance interpreter is obtained by passing an inter-institutional interpreting test.

To be eligible for such a test, you must:

  • Hold a recognised university degree in conference interpreting or
  • Hold a recognised university degree in any subject and a postgraduate qualification in
    conference interpreting or
  • Hold a recognised university degree in any subject and have documented experience in
    consecutive and simultaneous conference interpreting.
permanent link

answered 24 Jun '13, 16:38

Angela's gravatar image

Angela ♦
3.2k82448

Hello ! Thanks a lot, this thread gave me some useful information ! However i am concerned about the diploma equivalency issue, especially concerning the European Union. Does "university degree" mean bachelor+master" or will a bachelor do ? I am planning to enter a master in interpretation in China or Taiwan but i don't know whether or not it can obtain an equivalency in Europe. I guess that people from all over the world apply for interpreter positions at the EU, do they always need to ask for an equivalency beforehand ? Or will a degree from any accredited university do ? If so,i may legally find myself having only a bachelor's degree... Thank you :) Alix (Brussels )

(21 Feb '14, 17:38) Alix

Par "recognised", j'imagine qu'on entend les écoles qui ont une formation ès interprétation de conférence digne de ce nom. La DG SCIC bosse avec quelques écoles en RPC, voir ici : http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/cooperation/list_universities_europa.pdf

J'imagine qu'en passant par l'une de ces universités, on n'aura guère du mal à reconnaître la valeur de ton diplôme, quand bien même délivré par un établissement d'enseignement supérieur d'un Etat tiers.

En revanche, il ne faut pas négliger le terme "in conference interpreting". Marie Haps par exemple te délivre une licence/bachelier en traduction et interprétation. Mais ce n'est pas un diplôme en interprétaton de conférence, que tu n'aquiers qu'en dernière année (master ou certificat post-universitaire).

(21 Feb '14, 22:28) Gáspár ♦

and here's for the UN... staff, though, was unable to find specific info for FL's :-(

http://www.unlanguage.org/Careers/Interpret/default.aspx

1) You studied simultaneous interpretation or have considerable experience working as a simultaneous interpreter;

2) Your main language is one of the six official languages of the United Nations (Arabic, Chinese, English, French, Russian or Spanish);

3) You either: (a) master two additional languages among the six listed above enough to interpret from them into your main language or (b) in case your main language is Arabic or Chinese, are capable of two-way simultaneous interpretation from and into your main language;

4) You have a level of general culture that allows you to understand the wide-ranging issues with which the UN deals;

5) You can handle the pressure.

If you recognize yourself in the description above, then you should consider applying for the UN Language Competitive Examination (LCE), which is held on average once every two or three years for each official language. Information on exam schedules and how to apply is found on the UN Careers Portal (https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE). Please note that the only path to become a career UN language professional (interpreter, translator, editor, etc) is to pass the LCE. Regulations prohibit the recruitment of candidates outside the LCE process.

permanent link

answered 24 Jun '13, 17:17

msr's gravatar image

msr
4.6k6923

Pour compléter la contribution d'Angela sur les institutions européennes : Le taux de réussite du test d'accréditation parmi les gens dûment diplômés d'un master, d'une formation correspondante ou qui peuvent attester d'une expérience professionnelle oscille aux alentours de 25-30%. Par pragmatisme et calcul de probabilités sans doute, les gens qui n'ont pas ce bagage ne sont pas admissibles au test, tant leurs chances de réussir sont maigres.

Être interprète de conférence, ce n'est pas (juste) avoir un bon niveau dans ses différentes langues, c'est aussi des heures et des heures d'exercice pour assimiler des mécanismes qui ne sont pas naturels (parler et écouter en même temps), et une foison de cours qui permettent de planifier sa carrière, gérer son stress, éviter les faux-pas, avoir les réflexes professionnels nécessaires pour faire face à l'impossible et à l'impensable.

Vouloir passer le test de l'UE sans avoir suivi une formation spécialisée, c'est un peu comme si moi je m'aventurais à faire de la TAO alors que je n'ai jamais vu à quoi ressemble Trados : C'est un métier, ça s'apprend.

permanent link

answered 24 Jun '13, 19:36

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

edited 24 Jun '13, 19:37

This is a really interesting question. What about people whose T&I Bachelor's degree included eight hours of sim a week and four hours of consec in their last year, as well as business management/professional ethics modules?

I don't have a postgrad degree in conference interpreting, but those eight hours of sim per week, for nine months, with visits from EU and UN interpreters, guest lecturers from interpreting courses around Europe, bimonthly mock conferences and regular field practice assignments seem to meet a lot of institution requirements usually associated exclusively with postgrad courses.

Convincing people of this can be really tiring - and I'm not saying those of us who were lucky enough to have all this training as part of their undergrad shouldn't do a Masters. I just think people should bear in mind not all T&I undergrad courses are created equal.

permanent link

answered 24 Jun '13, 22:40

Louise's gravatar image

Louise
4947712

Is there really a bachelor in translation & conference interpreting? Maybe it isn't just about the number of hours of sim & consec per week, but more about the Bologna requirements (i.e. a bachelor only being a general course, whereas the masters degree aims at a higher degree of specialization).

AFAIK, and this seems to be pretty recent, you can apply for a test with a bachelor + post-grad (1 year) training, while the latter does not have to be a masters degree anymore.

(25 Jun '13, 11:12) Gáspár ♦

Hmm, that's a good point, I hadn't considered it from that angle. Thanks for your input :)

(27 Jun '13, 08:03) Louise
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×480
×70
×61
×26
×12
×5

question asked: 24 Jun '13, 16:25

question was seen: 16,484 times

last updated: 21 Feb '14, 22:32

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.