First-time posters: please review the site's moderation policy

Errar é humano. Como evitar cometer os erros mais comuns? e quais são eles?

asked 02 Nov '11, 09:08

Silvia's gravatar image

Silvia
181101013


Errare humanum est... you are right. Now, sooner or later, often or less often, you will always end up putting your foot in it. Don't punish yourself, apologize and try to learn for next time.

However, there is something that you should avoid at all costs: to go to your conference without having prepared properly for the assignment. You can have a bad or good day but PREPARE. If you go to work without preparing (documents unread, no glossaries, no dictionaries at technical meetings, no agenda, not even a pen and/or a note pad and no clue whatsoever) you will work poorly for sure, you are cheating on your client who is paying you money for professional interpreting, you'll make your booth colleague's life harder (as s/he will have to help you more often than not) and you will lower the quality level of your booth (you are working in a team!) and damage the stance of the profession as delegates will think that interpreters are not quite up to the challenge. Professional interpreting means also preparing - some colleagues, seasoned and newbies, tend to forget it.

This is a mistake that you can easily avoid

permanent link

answered 03 Nov '11, 18:33

Conrado's gravatar image

Conrado
1.1k1415

edited 03 Nov '11, 21:25

Another common mistake new interpreters make is when they hear something they do not understand they just freeze, with mic on. I keep telling them to get the reflex of switching the mic off to ask for help. Also, please give the word or expression you need so instead of just saying "what was that?", try to say "what's blue ling?" Your colleagues might be listening to a different relay so they do not necessarily know immediately what you are looking for.

permanent link

answered 04 Nov '11, 18:14

Sirpa's gravatar image

Sirpa
1.7k131739

Another very common mistake made by interpreters is not switching on the micro when it should be on. Or not switching it off whilst making a comment to the colleague about the speaker, although less common it's much more damaging. So be careful with your mic when interpreting!

The other mistake made by some interpreters when interpreting into French or into English is the "euhhhh" (french) or "ummmm" (english) . A very good advice a teacher gave me is to close my mouth if I haven't got anything to say!

permanent link

answered 04 Nov '11, 15:21

Marta%20Piera%20Marin's gravatar image

Marta Piera ...
2.7k182850

edited 09 Nov '11, 08:19

Some interpreters stay too close to the original, both in terms of lag and expression. Interpreters who are unsure of themselves sometimes start interpreting too early, before they have managed to grasp the meaning, precisely because they are afraid of losing or forgetting something. They then may notice the speaker did not say what they anticipated but they have started constructing the sentence in a way which is not compatible with what the speaker is saying next and have to make a correction. You get more information if you just sit back and wait a little, and this may in fact make your job easier for you.

The other way of staying too close to a speaker is to render word-for-word interpretations instead of taking a fraction of a second more to think of a natural way of saying things. For instance, the French word "respect" can and needs to be rendered differently in Finnish depending on the object of respect. If it's about respecting a person then you can use the word "respect" (kunnioittaa) but if they are talking about "respecter les règles" you need a different verb, such as abide by (noudattaa sääntöjä).

permanent link

answered 15 Nov '11, 16:22

Sirpa's gravatar image

Sirpa
1.7k131739

A tipologia de erros é uma área de estudo/investigação que ganharíamos todos em ver mais desenvolvida: muito mais interessante do que constatar que algum intérprete, lamentavelmente, errou ao dizer "branco" para "yellow" é perceber PORQUE errou, pois com certeza não terá sido por desconhecer a equivalência. Uma possível explicação será uma momentânea "sobrecarga dos circuitos" de processamento e/ou produção, por exemplo motivada pela necessidade de memorizar um segmento não processável ou pela recente/iminente chegada à "central de processamento" de um segmento que absorva mais do que a capacidade geralmente necessária ao processamento de um segmento típico, assim "desguarnecendo" a capacidade alocada, por exemplo, ao segmento que continha a cor mal interpretada. A constituição de corpora original/interpretação, com apresentação pararela síncrona seria uma boa forma de começar a conhecer - para poder prevenir - os "erros mais comuns" :-).

permanent link

answered 14 Nov '11, 21:18

msr's gravatar image

msr
4.7k6923

edited 23 Nov '11, 23:49

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×10
×1
×1
×1
×1

question asked: 02 Nov '11, 09:08

question was seen: 3,579 times

last updated: 23 Nov '11, 23:49

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.