First-time posters: please review the site's moderation policy


Je voudrais prochainement intégrer une école d'interprétariat en France. Mes langues sont l'anglais, l'allemand et le chinois. En ce qui concerne les combinaisons, si j'ai bien tout compris nous pouvons choisir : -A -B -C -C OU -A -C -C -C.

Dans le cas de la deuxième combinaisons, les langues sont moins bien travailler lors de la formation? Ou bien quelles sont les différences? Et cela a-t-il des répercussions par la suite (concernant la recherche d'emploi par exemple)?

Merci à tous ceux qui pourrons m'apporter une réponse.

asked 11 Jun '13, 15:10

Mathilde's gravatar image


edited 16 Nov '13, 05:27

Andy's gravatar image


Hi Mathilde,

Which is your possible B language (I'm assuming French is your A)?

I ask because Chinese as a C language is, despite the rapid increase of the Chinese market, not a combination that is likely to get you much work. (Colleagues with Chinese please correct me if I'm wrong but) as I understand it almost all Chinese interpreting work is A-B.
In addition, the UN, the institution that uses Chinese, does not let FR, EN (or ES & RU) interpreters interpret from Chinese C into their A language. At the UN only the Chinese interpreters work from Chinese - into a B language. You should definitely check this with any interpreting school before you start studying, and perhaps even as another question here. Unfortunately they may simply be no point in having a Chinese C.

FR-EN and FR-ZH or EN-ZH as A-B on the other hand are all combinations for which there's plenty of work.

Where, and on which market, you intend to work is a big question. (It may be too ambitiuous to aim for 2 markets straight off)...

  • The UN market is out (see above).
  • If you want to work in Brussels for the EU then you'll need a 3rd EU C language but a B will go pretty much unused (in the EU at least) so you could concentrate on A-CC, learning an 3rd EU language and dropping Chinese.
  • If you want work on the private market, for example in Paris, then, as Gaspar says, A-B is essential. That in turn means that at least one of C's is not worth spending time learning to interpret from.

Don't take this as an overly negative answer... I'm only trying to help you use your training time efficiently

Good luck Andy

permanent link

answered 14 Jun '13, 14:35

Andy's gravatar image


edited 14 Jun '13, 15:18

Les formations en interprétation de conférence ne t'apprennent pas les langues, mais les techniques d'interprétation. Les langues doivent déjà être à niveau avant que tu ne t'engages sur cette voie.

Différence durant la formation: Dans le premier cas tu interprètes uniquement des langues C vers la langue A ; dans le second, aussi de ta langue A vers ta langue B.

Perspectives d'emploi : Sur le marché privé, un B te sera nécessaire.

L'opportunité des langues et les combinaisons pertinentes ont été plusieurs fois abordées, jette un oeil aux autres questions pour trouver des explications plus dans le détail.

permanent link

answered 11 Jun '13, 15:38

Gaspar's gravatar image

Gaspar ♦♦

Merci beaucoup de la réponse, j'ai pris le temps de lire beaucoup de posts sur le forum, cependant il me reste une petite question; j'ai pu remarqué que pour travailler dans une organisation, une combinaison A C C C était plutôt recommandée, mais la combinaison A B C C est-elle tout de même possible pour y travailler?

(13 Jun '13, 05:13) Mathilde

Qui peut le plus, peut le moins. Avoir un B alors que seul un C est requis ne posera jamais problème. Par contre, un ABCC d'emblée est très ambitieux, à moins que tu aies séjourné pendant des années dans le pays de ton B et que par miracle tu aies aussi hérité de deux langues passives fortes... et le tout là encore sous réserve que la langue A soit à niveau.

(13 Jun '13, 05:34) Gaspar ♦♦

Très bien, dans le cas où je ferais la combinaison A C C C , comment faut-il par la suite procédé pour passé une C en B? Y'a-t-il un examen un passé? Dans un endroit précis?

Merci de toutes ces réponses!

(13 Jun '13, 10:21) Mathilde

Tu auras le temps de voir venir. En bref : Pour les institutions et organisations internationales, il y a un test pour valider ton gain de qualifications. Sur le marché libre, ce sont tes pairs qui jugeront de tes compétences et qui te recruteront à leurs côtés.

(15 Jun '13, 11:31) Gaspar ♦♦

I fell into a similar boat when I found that my Chinese C is not useful (at least in Europe) as what Andy describes. The US is similar to what was said about the private market in Paris, for instance. It seems the US, though very much in need of Chinese interpreters, pretty much functions with bi-actives across the board. In China, however, and potentially in Hong Kong, it might be worth looking into what the market looks like. I know some interpreters in Hong Kong that have Mandarin C's, but pretty much all have another Chinese dialect as their A language. So, they interpret Mandarin into Cantonese, for instance, which is still necessary in the HK market. So, maybe your chances of getting work in those areas would be improved by learning Cantonese (not hard if you speak Mandarin already, but of course you need a reason and a passion for whatever language you decide to add). Of course that is only one track that is quite specific. I also wouldn't recommend dropping Chinese altogether, however, because if in the future you wanted to offer additional community interpreter services or make a foray into that world at all, Chinese C could be potentially useful.

permanent link

answered 14 Jun '13, 20:00

charlielee's gravatar image


Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here



Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text]( "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:


question asked: 11 Jun '13, 15:10

question was seen: 3,770 times

last updated: 15 Jun '13, 11:31 is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.